@BitterJames you can have that opinion about font variety, but I strongly disagree. Especially if people want accuracy to what Araki intended. Dogpark's font choices omit tons of the nuance that was present in the original text in that regard.
Sound effects are part of the storytelling. They are not simply art to look at, they are text that is stylized. If they are left untranslated, readers can't read them. It's really fucking simple to understand. It's incomplete without them.
I've read the Dogpark version again, and I'm glad to see that many of the errors have been fixed. It's a shame that there were so many errors to begin with, like unjoined spreads, untranslated sound effects in bubbles, etc. And not translating sound effects is not doing the full job. If Dogpark is trying to position their translation as better (Which certainly seems to be the case after doing a Twitter thread comparing the two versions) then they should actually make their translation complete.
@MistaHolmes, yes. I am one of the people from JJCA, and I definitely feel that our early releases without sound effects translations are incomplete.