LMAO she looks like my skyrim character back when I tried modding for the first time. xD
On topic: Fuuck I love these characters. We see how superhuman Ririka moves when it comes to her fetishes and now we'll see how Kaori reacts to her being the Ririka's muse for her smell fetish. Hopefully we wont have to wait 200 years for the next chapter.
This is based on the Chinese translation which is currently available on MangaDex. I don’t know much of anything about Chinese, so MTL was used heavily to get this done. If anyone has better knowledge of Chinese or access to the raws, I’d be happy to go through rewrites to do this series justice. Feel free to shoot me a message or add anything to the comments here if you have suggestions and I’ll look further into it from there!
Holy crap, I can actually help on scanlation for once :D
Note that I do not speak the same dialect of Chinese as the one used in the Chinese translation, so even though practically all of it makes sense to me, a few idiomatic expressions and casual-register grammatical quirks have probably gone over my head.
Honestly, your human-assisted MTL rendition of this was really solid. You clearly spent a lot of time capturing and incorporating most of the context. In particular, nice job getting the vibrator joke from the raws lol
Just a few minor fixes, with major changes in bold:
Page 1; "So why does she get special treatment!?" -> "This is favoritism, isn't it?!"
Your translation on page 1 of "So why does she get special treatment!?" works and probably makes things flow more smoothly, but it is a localization liberty that deviates from the original.
A stricter translation would be "If this isn't favoritism, I don't know what is!", but this would be weird because your translation of the next bubble also has an exclamative phrase: "It's completely unfair!" Thus, it would feel like she is shouting a lot instead of arguing a point. The Chinese (and probably the Japanese) uses an exclamatory question followed by a fully rhetorical question. So, I personally think translating this as "This is favoritism, isn't it!?" would work best, to maintain this structure.
Page 2; "Aren't you all thinking the same thing!?" -> "Wouldn't you all agree?!"
A bit of localization instead of a more direct translation from Chinese. I also changed the interrobang's order, because in my opinion, !? expresses surprise (emphasizing confusion over strong emotion) while ?! expresses indignation (emphasizing strong emotion over confusion). Note that there are few actual grammar rules about this.
Page 2; "Uh, maybe we should just follow her lead..." -> "Hmm, maybe we should follow her lead...?"
Changed the tone to be both more intentful and musing.
Page 2; "Because actually..." -> "To be honest..."
Changed the tone to be more bashful and carried over connotation of honesty from original Chinese.
Page 2; "Y'know, maybe she has a point..." -> "Y-yeah, it's kinda unfair..."
Carried over hesitation and high-school male wimpiness.
[MAJOR FIX] Page 2; "Why don't you just butt out?" -> "No. This has nothing to do with that."
You altered the meaning of this sentence drastically from the original Chinese.
Firstly, Mikamo's one-liner is very vague, because it makes her look im14andthisisdeep.
Secondly, Mikamo's one-liner connects to her explanation on page 5. In your translation, that would be "The matter of Kaguhara's relationship with the president has nothing to do with Akishita's punishment."
I returned her one-liner to a more direct translation that reflects these qualities.
Page 3; "Ah, this is like one of those shows my little brother likes..." -> "My little brother loves this sort of thing..."
A more direct translation, at the risk of ruining flow: she did not mention anything about a show in the original Chinese. I found it hard to avoid introducing unintended sarcasm, since she genuinely meant this without any shade at Mikamo. I'm not sure if I like this fix, to be honest, even if it is more direct. Something about the tone just rubs me the wrong way.
Page 3; "Who is she?" -> "Who's this again?"
Just a minor and completely unnecessary tweak to reduce connotations of confusion, instead emphasizing how Mikamo seems insignificant to Vibrator Girl.
Page 4; "The only common factor there would be your twisted sense of justice..." -> "The only thing that might link the two together would be your twisted sense of justice, no?"
I changed the wording of "common factor" because what that refers to is unclear. I also added a "no?" because I think Mikamo would think it sounds cool, and because it strengthens the accusatory tone present in the Chinese.
[MAJOR FIX] Page 4; "According to Aristotle... Justice is a virtue in search of fairness governed by the law, while injustice is that which is unfair and must be sought to change through—" -> "According to Aristotle... Justice is a virtue through which everyone gets their own due, in accordance with the law; injustice, through which they get what is due to others, contrary to—."
Pulled the direct quote from Aristotle's Rhetoric (C.D.C. Reeve translation), then modified it to fit the context. Aristotle was talking about legal disputes over property, so I altered the idea from "get their own things" to "get what they deserve".
Note that this is somewhat wordy; I don't like it that much. The main takeaway is that, while your translation of "fairness" is clearer, it fails to specifically emphasize the idea of "each person getting what they individually deserve," which forms the basis of Mikamo's argument that Kaguhara's interference and Akishita's punishment should be separate.
I like how you added that interruption. It enhances the comedic spirit of the "critical hit," so I kept it even though it was an addition.
[MAJOR FIX] Page 4; "This shōnen act is really cringy, you know?" -> "You sound like a chuuni, you know?"
I don't like my phrasing that much either... Still; I restored the "chuuni" from "shonen" to be more accurate to the original Chinese.
[MAJOR FIX] Page 5; "What about her!? Shouldn't she be forced to strip for getting in the way!?" "Hey! What are you even doing now!?" -> "How about we test this by making her strip?!" "That'll prove that favoritism has something to do with all this!"
To make things make sense, you altered what she said, and attributed the second speech bubble to a third party. In doing so, you unintentionally made Vibrator Girl seem confused: Mikamo just said that Kaguhara getting in the way wouldn't warrant a forced stripping.
I guess this is the problem with MTL: the original Chinese (and probably Japanese) used too many indirect references during Mikamo and Vibrator Girl's argument, so this section came out particularly incomprehensible and their points were straight up not translated.
Page 6; "...It smells like it was mixed in with the scent of the bathroom from before..." -> "...It differs from the scent of the bathroom from before..."
Preserved original Chinese phrasing, in which Kaguhara discerns a new scent (the vibrator). To be more precise, her receptors isolate and identify the scent of the vibrator like a dog would.
Page 6; "Given that Kaguhara was not currently in her home, and her older sister was no longer nearby to make her nervous..." -> "Outside of the Kaguhara estate, and with no threats in her vicinity..."
Your translation missed the nuance that this is narrated like a nature documentary – which connects to Kaguhara's animal instinct for that vibrator. I also polished up the phrasing a bit to feel more natural for English.
I do feel like my translation still comes short in some respects, though.
Page 6; "Ririka wouldn't let an opportunity to endulge in her fetishes slip through her fingers" -> "Ririka does not let any fetish-savoring opportunity slip through her fingers."
Added emphasis and changed from 'would' to 'does' for consistency with my fix of the prior speech bubbles.
[MAJOR FIX] Page 11; "You were amazing Mikamo... You were so confident when you were speaking to that girl..." -> "You really are something, Mikamo... Weren't you talking big game against that girl just a moment ago?"
Your translation is wrong here: the Chinese translation had Butsushiri bantering with Mikamo. Specifically, she tells Mikamo that she was so unwilling to give up ground when arguing with Vibrator Girl, but now is admitting that favoritism was at play.
My translation can be better: I wrongly mixed in the connotation of 'boasting' through the use of 'talk big game...'
[MAJOR FIX] Page 12; "I'm so glad you helped me!" -> "It makes me really happy that you helped me!"
Here, Akishita was less expressing relief and more expressing genuine gratitude. I get why you reflexively fixed the MTL's response to "glad" – "I'm so happy you helped me!" sounds unnatural – but this is a very, very important detail. Akishita is specifically reciprocating Kaguhara's courage: the emphasis is not on the help, but on Kaguhara.
Think about it like this: Akishita was made relieved because she was helped. Akishita was made happy because it was Kaguhara – who stood by Akishita even against her sister.
Kaguhara affirms (essentially says "yes!") to Akishita's gratitude – she receives it. Think of it like a verbal nod. This is important, because she tries to indicate her reception instead of just making incoherent noises.
Also note that the Chinese translation uses "啊... 欸... 嗯..." (A, ei, en), so Kaguhara was struggling towards forming the affirmative sound en with her mouth: from a– to e–. Thus, I changed the English order from 'Um... Uh' to 'Uh... Um' to move towards "Mmh...!" as her brain processes things.
I guess "uh-huh!" would be more clearly affirmative, but it is not one syllable and thus sounds awful.
Page 12; "I can't believe you had the guts to speak up like that! You're usually such a coward!" -> "I can't believe you had the guts to stand up for her like that! Especially since you're low-key a scaredy-cat!"
Firstly, Kaguhara did not "speak up" lol she kinda just stood there awkwardly
Secondly, Shizen talks like a cute, innocent girl. "Coward" feels too blunt; I also used a sentence fragment to replicate this effect.
Page 14; "Cuz of course you did! Cuz of friendship!" -> "No doubt about it!! Cuz that's just what friends do!!"
The original Chinese may have seemed to be two lines because of the way they were split, but it was just for dramatic and excited emphasis. As in: "it was definitely!! Because of friendship!!" Your MTL read this as "it was [cuz] definitely -> [of course] [you did]!!" "because -> [cuz] of friendship!!" instead of the one sentence it was.
Page 14; "You know! It's kind of like Kaguhara's communication style!" -> "You said it's the way Kaguhara communicates, isn't it?"
I preserved the Chinese translation's phrasing. Also, callback to Chapter 11, page 12.
I gotta actually go enjoy reading the chapter now. I'll return with more fixes soon and edit this comment.
Edit: done
This is based on the Chinese translation which is currently available on MangaDex. I don’t know much of anything about Chinese, so MTL was used heavily to get this done. If anyone has better knowledge of Chinese or access to the raws, I’d be happy to go through rewrites to do this series justice. Feel free to shoot me a message or add anything to the comments here if you have suggestions and I’ll look further into it from there!
I wonder if Akishita will be able to discern the notebook's true purpose, given how much she knows about Kaguhara. Honestly, I wonder if Kaguhara will even draw Akishita with that much lust: the main draw might be the personality to her. How could body odor be visually represented anyway?