Litteral translation isn't good translation. Keeping the meaning, localizing for the readers' culture is what a translator job is. You're not here to give a lesson about a culture (that's the story's work). As it's said in italian: traduttore traditore (translator traitor); you can't translate everything but you have to try conveying meaning. And while your solution is probably not ideal (pros translators may find one), it's better than a note that is not part of the story and risk getting the reader out of it. Thanks for the work, the result is as good as always.