- In chapter 140, Zenitsu looking for someone who is unnamed in the text, but the translator just goes and inserts Muzan's name there. It's an unnecessary assumption that is proved wrong almost immediately.
- Similarly, the Upper Moons never mention Muzan by name, but the translation lets them do it anyway. It's not that big of a deal, until you remember that demons are not supposed to speak Muzan's name or they would die horribly. Plot contradiction out of nowhere.
- I'm pretty sure that Inosuke is not a woman, but when Douma is dying in chapter 163, he thinks about Inosuke: "
She doesn't even know basics of swordsmanship". Either they doesn't proofread the translation and misses a typo, or they really think that Douma is referring to either of the girls (which is impossible because they received formal training unlike Inosuke) Even if you don't read the story or don't remember the detail, that thought bubble is literally plastered on an Inosuke panel ffs.
- Chapter 166, Genya switches from calling Sanemi 'aniki' to the more affectionate and childish term 'nii-chan' in just a few pages, signaling their reconciliation. This nuance is complete gone in the official translation, and Genya simply calls his brother by name the whole time. I understand if they don't want to keep the honorifics, but at least do something to reflect that important change (like letting Genya call Sanemi 'brother') , because it's part of character developments.
- Chapter 185, Tomioka thinks he has to find another sword from a fellow water breath user to replace his broken weapon, and the translation is '
We have to recover
the sword...' as if there is a specific sword that they have to recover.
- Chapter 186, a kid named Sumire is referred to as 'she'. Next chapter, same scene, same conversation, the same kid is referred to as 'them'. So the translator doesn't remember the gender of the baby from the previous chapter, and doesn't bother to go back to check.
- Inosuke's catchphrase ('pig assault' in fan version) is translated 3 different ways at various points : coming through -> headlong rush -> boar rush, with the first two translations completely miss the pun.
-Regarding not translating Hashira and Kazuki, it might be okay if they had TL notes explaining what the terms mean literally. The last page of Tomioka Gaiden has a line to this effect "The strongest swordsman have the responsibilities to act as pillars of the organization." Leaving Moon Demons untranslated also fails to convey the demons' nocturnal nature, and the eventual juxtaposition with breath of the Sun.
-Lastly, someone compiled a list of errors in the first few physical volumes:
https://imgur.com/a/7Y9TU78 . The level of unprofessionalism displayed is almost comical.
-Even when the manga is already super popular, you still have shit like this on the fucking cover:
https://i.redd.it/ttzmmlxn8o541.jpg