@vicdavel as a scanalator myself, I can testify that this is your artistic take on someone else’s work, and while people may scream for accuracy, what they really want is something cohesive and good, you can’t capture the nuances of one language to another so changing it to fit another language means fundamentally changing somethings about it, people would rather have a nuanced well told story that mirrors the original, than an accurate one, replace missing nuance with new but different nuance (for example the French version of frozen).
I like the separate fonts, it says a lot about each character and makes it easier to follow who’s talking and since you said you were ironing out the flaws I’m happy to have them stay. If I could make my own fonts I would love to have them dynamically change as a character changes and grows. Please don’t let other people dictate how to do this based solely on how the author chose to do it. To be honest, the reason why people say scanalations are often better than official translations is because the artistic liberties that are often overlooked
TL;DR — it’s your take on the story and adding things is a necessity to make it a good translation and since you are ironing out some of the flaws such as specific font choice it’s not a problem anymore and you should believe in yourself