That's kind of an insult, to be honest. Do you like sweets? Not really, I like them about as much as I like you. Like, sure, the intent got across, but the actual words were a straight insult to her.
And I honestly don't understand what I've really seen only in Japanese works, that some people just don't like sweet things at all. Not necessarily here, but in other works, a character might get asked whether they like sweets and then respond by saying that they don't. Oh, do you like water? It's very nearly as basic as that. Sweetness is a basic taste, and it's almost universally sought after by humans for the energy content. It always looks awkward as hell to see something like that said in a manga or anime.
---
I made my point about sankyu in the last chapter, but I'll just recap. My point is actually proven by the fact that anyone comments on it at all. If the two Japanese characters were real and were having a conversation and one said sankyu, it would generally seem unremarkable. It has very little/no effect beyond a mere showing of gratitude, and there would be little/no note of the fact that it comes from another language/English specifically. It's unremarkable.
And yet here, the translators have explicitly chosen to make it remarkable. The translators have made it stand out because it's not what would be expected if these two characters were speaking English. In fact, I can make it the absolute best case scenario. What is the effect of seeing "sankyu" when viewed by an average reader of manga visiting Mangadex specifically? Seeing sankyu would still look at least somewhat noticeable. Maybe not a lot but at least a little. That is something that doesn't exist in the original. That is an effect that the translators created.
And that's my take on it. Again, thank you to the translators regardless. Just my opinion.