Thank you for the translation. While I'm glad that someone has finally picked this manga back up, there are a lot of errors in your translation, speaking purely from a native English speaker's perspective (I don't know Japanese).
A few instances of what I think are spelling or grammar mistakes:
Page 5, "Don't tell me you drunk alcohol again..." -> "drank"
Page 6, "Eri-chan seems to be panicking," "and I was feeling the same too." -> the tense is inconsistent here. In this case, it's better to use past tense for both lines since Fuyuki is reflecting on what happened in the previous chapter.
Page 7, "She... Hasn't sent me any text" -> "She... Hasn't sent me any texts"
Page 8, "Seriously... Eri-chan did those?" -> "Seriously... Eri-chan did that?"
Page 9, "perpevtive" -> "perspective"
Senpai's line also reads strangely. I would suggest "If you see it from another person's perspective... It's kind of... Beyond the lines of friendship."
Page 11, "Either way, we'll still just be friends anyway." -> remove "anyway," it's unnecessary because the sentence already starts with "either way."
Page 12, "understand" -> "understands"
Page 14, "come" -> "came."
Page 21, "For some reason I can't stop thinking about it" -> "For some reason I couldn't stop thinking about it"
"It feels like as if Fuyuki had been taken away from me" -> "It felt as if Fuyuki had been taken away from me."
Page 22, "That was the thing... Across my mind too during that" -> "That was the thing... that crossed my mind then."
Page 24, "I'm not the one, that loves Fuyuki in that kind of way!" -> "I'm not the one... That loves you in that way!"
I understand the original Japanese text likely has Eri refer to Fuyuki by her name here, but in English, it just sounds strange.
Page 25, "This feeling is much, much, much more than feelings like that... Fuyuki is really important to me" -> "This feeling is much, much, much more than that... You're really important to me"
Mentioning feelings twice in the same sentence doesn't really make sense in English, so I believe this sentence sounds better. Also, to reiterate, it's odd to have characters referred to by their name in this context.
Page 26, "But I do know Fuyuki really loves that person aswell" -> "But I do know you really love that person as well"
Page 27, "I'm glad I wasn't keeping my hopes high" -> "I'm glad I didn't get my hopes up"
"Eri-chan, don't worry about this much" -> "Eri-chan, don't worry about it too much."
Page 32, "And that's the reason why I shouldn't have had my hopes high in the first place" -> "And that's the reason why I should have gotten my hopes up in the first place."
Along with these, there's a general lack of proper punctuation, or improperly used punctuation. Commas are used incorrectly (as an example, page 29) or not at all (page 31). I would suggest doing a thorough review on the grammar and spelling of the translated text before your next upload, or finding an editor.