Strange but good. I love Koi wa Ameagari no You ni, so it's a pleasure to see more from this mangaka.
I used to live in Hong Kong (Kowloon, in fact, but at the North end, away from the denser parts), and the scenes in the manga do seem familiar. However, I wish the translators would have gone for the Chinese readings of the names, though, instead of the Japanese -- after all, I'm pretty sure the characters are supposed to be native Hong Kong people. Or am I mistaken on this?
"Kujirai" is 鯨井, which (I think... my Chinese is rudimentary) reads as Jing Jing in Chinese. Similarly, "Kudou" is 工藤, which I read as Gong Teng. I'm sure someone with better Chinese skills will set me right on these, if I'm wrong.