Kuromaku Ikka ni Tensei Shita Kedo Gensaku Mushishite Dokuritsu Suru - Ch. 2 - Gaining Allies and Becoming Independent

Dex-chan lover
Joined
Dec 18, 2019
Messages
1,994
Well if the guy joins the party can't he just...not betray the protagonist?
Possibly… but what if they have members who can see alternate timelines like the Saint? Alternatively, they suspect him just because his family is evil? I wouldn’t risk it, tbh.
 
Banned
Joined
Aug 24, 2018
Messages
1,220
Probably not that simple and is more likely an excuse. The Saint seems to either have foreknowledge, be a reincarnator, OR had a divine revelation about Yuri being a transmigrator. Considering the Saint is known to act weirdly according to the attendant.
You might want to check ur pfp, ain't loading bwo
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 26, 2018
Messages
110
BTW, I wasn't trying to say you were wrong, but that, since you went through the trouble of taking screenshots to show it was based on data (not opinions), you should also include the original Japanese to really make it a full argument.
Sure. In his "people nano" slipup, you have:
「ルーサウス家ってすごい家なの。。。」
Notice how the なの (nano) at the end of the sentence in the raws got translated as it is. The AI tool he's using failed to properly translate it for some reason.
I've seen translators choose to leave those "cute" end-of-sentence bits that some characters use (which is also stupid), but even in that specific page there's another speech bubble with a なの that was not kept in English, so it's clear that's not what happened here.

"Ailruld"
It's also "great" how they used "ailruld" in one place and "airlurd" in another...

I am 100 per cent sure that even you, with just your anime knowledge
I know enough Japanese to read a WN/LN (but I will most likely need a dictionary). No need to get condescending.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2024
Messages
30
FTR, I think that, when you're comparing translations, you should also post a screenshot of the original Japanese version. Otherwise it becomes too much "we're right, they're wrong; trust us".

And in his other "Ailruld" slipup, you have the word アイドル (Idol), and, as you may have guessed, his AI tool mistakenly translated it as "Ailruld", probably 'cause it's somewhat hard to make out. And being the dumb twat he is, it didn't occur to him to check his MTL slop and added that translation note under it.
00sana.jpg

ondxhf.jpg

BTW, I wasn't trying to say you were wrong, but that, since you went through the trouble of taking screenshots to show it was based on data (not opinions), you should also include the original Japanese to really make it a full argument.

I've seen translators choose to leave those "cute" end-of-sentence bits that some characters use (which is also stupid), but even in that specific page there's another speech bubble with a なの that was not kept in English, so it's clear that's not what happened here.


It's also "great" how they used "ailruld" in one place and "airlurd" in another...


I know enough Japanese to read a WN/LN (but I will most likely need a dictionary). No need to get condescending.
I don't know how you came to that conclusion when you were the one who told me to include the Japanese raws... But, sure. I only went through that whole trouble to explain it to the other readers who don't know Japanese, that's all. If I came off as "condescending", I apologize for that. And if you go over his chapter, you'll find many more instances of blatant MTL use. His chapter is practically a textbook model of machine translated chapters with zero PR-ing. Regardless, he's free to keep on sniping us. I'll just keep on exposing his blatant MTL use. Unless he's smart enough to learn his lesson and start PR-ing his low-effort MTL slop. That reminds me of another thing. I feel like we're missing the most important issue here. The guy is asking for money for unedited MTL slop, which speaks volumes about his disgusting behavior. Don't even get me started on his sniping. Talk about scummy scanlation etiquette. At this point, it's absolutely hilarious how he thought no one would call him out on his MTL lol. Anyway, I'm done with this farce. Have a good day, everyone.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2024
Messages
30
BTW, I wasn't trying to say you were wrong, but that, since you went through the trouble of taking screenshots to show it was based on data (not opinions), you should also include the original Japanese to really make it a full argument.

I've seen translators choose to leave those "cute" end-of-sentence bits that some characters use (which is also stupid), but even in that specific page there's another speech bubble with a なの that was not kept in English, so it's clear that's not what happened here.


It's also "great" how they used "ailruld" in one place and "airlurd" in another...


I know enough Japanese to read a WN/LN (but I will most likely need a dictionary). No need to get condescending.
Oh, yeah. Forgot to address your second remark. There is no なの ending in Japanese. That's just the の form, which is usually used by females. You add a の (no) to verbs and い adjectives, but whenever you have a noun or な (na) adjective, you add なの (you add the な next to the の). So, it's not really an ending as you have claimed... Otherwise, he would have had to add の when Phi's sentences ended in い (i) adjectives and verbs instead of なの (nano)... I'm still surprised that the "Ailruld" slipup didn't catch your attention more, which is one big dead giveaway... but yeah. That's about what I wanted to say. I'll excuse myself now for real this time.
 
Last edited:
Member
Joined
Nov 5, 2024
Messages
31
I feel like the author really liked oshi no ko, protagonist just seems like Aqua, and the Saint looks like Ruby, even more with the idol thing let it more blantatly lol. Not that i think it's necessarily bad thing sure.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 3, 2023
Messages
582
People over here fighting on who have the better translation (aside having a competition on who can put the most ugliest or edgy font at times), but after checking the raw, i could conclude that, while one is MTL that may get shit right at times but missing alot, the other flows better when you read it, but is cutting corners for localization moments, and all that took me was reaching the double spread in chapter 1
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2024
Messages
30
Oh, yeah. Forgot to address your second remark. There is no なの ending in Japanese. That's just the の form. You add a の (no) to verbs and い adjectives, but whenever you have a noun or な (na) adjective, you add なの (you add the な next to the の. So, it's not really an ending as you have claimed... Otherwise, he would have had to add の when Phi's sentences ended in い (i) adjectives and verbs instead of なの (nano)... I'm still surprised that the "Ailruld" slipup didn't catch you attention more, which is one big dead giveaway... but yeah. That's about what I wanted to say. I'll excuse myself now for real this time.

People over here fighting on who have the better translation (aside having a competition on who can put the most ugliest or edgy font at times), but after checking 1 raw, i could conclude that, while one is MTL that may get shit right at times but missing alot, the other flows better when you read it, but is cutting corners for localization moments, and all that took me was reaching the double spread in chapter 1
The guy asked me to provide the raws and was arguing that I'm not making compelling arguments, so I decided to show him how obvious that dude's MTL was and refuted his "nano ending" argument that he raised. That's like pure basics of Japanese grammar, as I have shown in my last response. And I can still point out other obvious instances of MTL usage. Using the word "fighting" is misplaced, anyway. The guy raised some arguments, and I decided to refute them. Period.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top