Dex-chan lover
- Joined
- Oct 5, 2024
- Messages
- 30
Here's another slipup. In the previous page, Phi said, "I bet there are countless people who'd do anything to work for the Lughsouth family...".FTR, I think that, when you're comparing translations, you should also post a screenshot of the original Japanese version. Otherwise it becomes too much "we're right, they're wrong; trust us".
But Mr. MTL Maou's translation made no sense.
"Unlike a clumsy beastman like Fii,// You're a normal human..."
That's an obvious mistranslation, 'cause Phi was talking about herself.
Phi was being self-deprecating, saying how normal and capable people should work for the Lughsouth Family, not a clumsy beastfolk girl like her. And here's the raws page to drive my point home. Not to mention that 「普通の人」(normal people/person) got mistranslated here. 人 (person or "hito" in Japanese) rarely ever gets translated to "human being". The word that is usually used for human/s in Japanese is 「人間」(human being/s or "ningen" in Japanese. I am 100 per cent sure that even you, with just your anime knowledge, knows that "ningen" is the word for human being in Japanese... Regardless, I could go on and on about this, but that "Ailruld" slipup should settle this matter. That's a dead giveaway that he uses MTL and doesn't know Japanese at all.
Last edited: