Last Summer Vacation

Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,370
Petition to ban the british from scanlation. Man. Innit.
I am not even British actually.
It just so happens that Japanese has this informal contraction of a sentence ender that's mostly used by teenagers around the capital area that will never show up in formal writing that's a contraction of a sentence ender commonly translated as “isn't it?” that unlike the uncontracted version can also be used to indicate emphasis.
It's simply a crime not to translate it as “innit”. It matches the meaning so well.
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,370
DESU NE
DAYO NE
Oh no, you poor child “-dayone” is entirely formal, acceptable grammar in writing. The difference between both is not the formality of the grammar, but that the former addresses someone of superior status.

What I'm talking about is “-zyan”, a contraction of “-zya naika”. Something that will never find it's way in any formal writing and is mostly just said by teenagers around Tokyo. I would never translate “-dayone” to “innit”.
 

G-P

Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
1,508
Oh no, you poor child “-dayone” is entirely formal, acceptable grammar in writing. The difference between both is not the formality of the grammar, but that the former addresses someone of superior status.

What I'm talking about is “-zyan”, a contraction of “-zya naika”. Something that will never find it's way in any formal writing and is mostly just said by teenagers around Tokyo. I would never translate “-dayone” to “innit”.
So why not just "isn't it"? Why use a term that is just as specific as "zya naika", instead of something more international. Not everyone knows what innit is either. Your post reads like it was typed by british hands. :thonk:
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,370
So why not just "isn't it"? Why use a term that is just as specific as "zya naika", instead of something more international. Not everyone knows what innit is either. Your post reads like it was typed by british hands. :thonk:
Because “isn't it” is entirely formal, acceptable English in formal writing and does not do justice to how informal “-zyan” sounds.
Japanese fiction tends to use registers for dramatic effect. It would be a shame to discard those differences when they are often quite important. Miduki typically speaks in rather formal Japanese but dropped to more informal Japanese a couple of times when being emotional, reflecting the Japanese idea that people talk how they really think rather than their public face, when they're emotional. You'll notice that Ayumi's English is generally far more informal and coarse than Miduki's, which befits their differences in personality and is found in the original Japanese lines as well.
 
Active member
Joined
Sep 29, 2018
Messages
37
Because “isn't it” is entirely formal, acceptable English in formal writing and does not do justice to how informal “-zyan” sounds.
Japanese fiction tends to use registers for dramatic effect. It would be a shame to discard those differences when they are often quite important. Miduki typically speaks in rather formal Japanese but dropped to more informal Japanese a couple of times when being emotional, reflecting the Japanese idea that people talk how they really think rather than their public face, when they're emotional. You'll notice that Ayumi's English is generally far more informal and coarse than Miduki's, which befits their differences in personality and is found in the original Japanese lines as well.
They’re right you’re wrong. The dialect that you believe should be added for whatever bullshit reason shouldn’t be. Had to drop this in hopes of a way better translation that doesn’t ruin the manga .However long that may take.
 
Last edited:
Aggregator gang
Joined
Mar 31, 2023
Messages
19
Thank you for the translation.

Your intent and effort to localize and share manga are very appreciated! It's great to see your thought process when electing what terms to use in the text, and I respect the consideration you put into them.

Constructively, though, I think it's not so much about just the meaning of terms like "innit", "sodding", "bugger" and similar dialect... Despite having the right linguistic meaning and tone of voice, these words unfortunately have a bit of a negative effect on the feel and flow (or vibe, if you will) of the story in a way that diminishes a fair amount of the intended tension and drama that was supposed to be present.

This may be because most manga translations are done in american or international english* so we, as readers, have unconsciously already built some expectations on what "sounds right". With that in mind, such specifically british terms end up feeling like they'd be assigned to someone with a local accent/dialect rather than just anyone speaking standard japanese.

(I hope I managed to make my point without being rude, as I have found more than one great manga through your translations and I'm very thankful for that.)

*Footnote: I'm not from an english speaking country, but american english is still the most commonly found form of english from my personal experience. I can't speak for others on the matter.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 27, 2023
Messages
133
I found that weird too (only due to lack of exposure, I don't think intellectually think it's weird), but I guess I prefer correct British english both to incorrect US english and overly formal English that sounds weird on high schoolers, so if that's what they know I think it's fine.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 31, 2018
Messages
522
Incredible manga, I have to agree on the localization though. Every british slang ('fags,' seriously? You're doing it on purpose) takes me out of the work immediately and makes me think about the thoughts of the translator rather than the work itself.
The memes at the end of the work was similarly distasteful.

I appreciate the work put into fan translations, and the work in translating this, but the dialogue was too awkward. It's almost parody.
 
Joined
Jun 13, 2024
Messages
17
I really loved this, but as other people mentioned - the slang and memes at the end are so disgusting... Please avert ur eyes or try to substitute the slang in your imagination.
Seriously, whoever maimed this beautiful work the way they did, made me hate british people
 
Joined
Oct 5, 2024
Messages
27
What a random ass ending like it all sudden and make no sense what so ever???? Like huh????????? Might been a me problem or a transition error but i got a abit lost of who r-worded who (when they first reaveal it) also i feel like there should been more chapters or at least page for ch6&7 cuz I felt like there decent about of stuff just got left unexplain Anyway umiko is new tran goal
 

Users who are viewing this thread

Top