Big thanks to
@gapchoc for fixing last chapter's translations. I am honestly not expecting any response to these comments.
Mikan's shaking hand behind her back on page 5 is great detail, Momo's save on page 8, too.
"Even if"s seem to be missing a lot in the translations, and "also" is quite overused.
Anyways, context changing errors this chapter:
Page 6, panel three: "Um...Is Momo's fall to darkness really something that needs to be reverted so forcibly!?"
Page 7, panel one: "Even if it means being a bit forceful, returning to normal is the for best for now."
Panel three : "These feelings I got from you ten years ago... I'll return them right now!", original sounds a lot more dramatic, and the "feelings" feel emphasized.
Page 8, panel one: "Uh...Seems like I'm back.", there's some uncertainty.
Page 13, panel four:"That's...about it" should just be "I feel like that will become my new goal."
Page 14, panel 2~3: "Why? Even though I couldn't bring Sakura-san back..." "Can someone like me really do it? Sakura's request...", I feel like Shamiko's low expectations on herself is somewhat important for her character.
Page 16, panel one: "Is there anything you'd like to eat?", the current phrasing kinda sounds like hunger has something to do with Shamiko's crying, when she's really just trying to offer food to calm her down.
Page 17, panel one: "I'll give it a shot if Momo's willing to help.", "Right...Then, while it's still difficult for us to become kins through magic..."; Panel two: "We who will go through thick and thin together, our affinities may be different, but we are kins by heart.
(This one is particularly hard to translate due to 眷属 being able to refer to a familial relationship, and vassal not. I used kin because it sounds demon-y, like how it does in Japanese. This sentence sounds dumb, but it is intended.)
Panel three: "I knew it, forget about it. Take this then forget about it.", and panel four: "One more time! Say that one more time!"; "Do your best, demons! Work hard with your friends and become stronger!".
Edit: Not a translation error, but I feel obliged to mention that on page 4, Lilith's line in Japanese goes, "Tsu~Ma~Ri~ Momo wa onushi no koto ga...", which is obviously intended to be followed up with a "suki".
So, in other words, "Momo likes/loves you".