He got to share a kotatsu with mom though.Poor horse bro, got no pudding.
That, and it really needs some proofreading.Why does the text quality go to shit from page 9? The images are fine but the text looks like it's been mspaint rescaled.
Thanks for the chapter!
Typos & edit suggestions: @EmileTheDevil
- p2 yens -> yen
- Punctuation: Throughout the chapter, most question marks are preceded by an excess space. And most speech bubbles that don't end on "!" or "?" lack a period at the end.
- p2 Should have bought -> Should have bought [excess space]
- p4 tangarines x2 -> tangerines x2
- p6 on the top -> on top
- p6 Activa ted -> Acti-vated // Activat-ed
- p6 20 natural -> natural 20
- p7 where he only can -> where he can only
- p7 an 1 -> a 1
- p8 Chief tain -> Chief-tain
- p8 like this ! -> like this!
- p8 stood your grounds -> stood your ground
- p9-15&16-17&19-20&23-39 [In Mangadex's "No Limit" mode, i.e. neither Fit Height nor Fit Width, there's some weird compression issue here; the fonts look very aliased. Maybe the image files for these pages were saved in low resolution or something?]
- p13 drunk tripping like that -> drunk, tripping like that
- p16&18&21-22 [These pages are huge in comparison to previous ones.]
- p17 Pew -> Phew
- p19 that game'o'life rules -> that game of life's rules // those game of life rules
- p20 yens -> yen
- p20 There, little one, here -> Here you go, little one
- p21 yens -> yen
- p22 Yes well -> Yes, well
- p22 by mistake so -> by mistake, so
- p24 game'o'life -> game of life
- p24 future headed toward to -> future headed
- p25 no way I'd look at myself in the mirror -> no way I could look at myself in the mirror
- p25 transfered -> transferred
- p25 is any temples -> are any temples
- p25 mountains sanctuaries -> mountain sanctuaries
- p29 It's yabai -> It's bad
- p33 that's enough curse I can take on for today
- p36 police card -> police car
- p36 this is happened -> this happened
- p36 life-threatening. -> life-threatening injuries.
- p36 investigation is still on the way -> investigation is still ongoing
- p37 on the new year -> on new year's
- p37 bough -> bought
- p37 dinner's table -> dining table
It's actually too high resolution for me to notice lol. Might have been that.It's because anti-aliasing was disabled on the text (it's a toggle and they left it off), no idea why they'd do it though unless it was a careless accident and their monitor is too low resolution to notice.
Not sure what happened to the Fairy Knight University team as they stopped posting updates a few months ago, but this is honestly a bit painful to read. Not trying to sound rude or ungrateful, since I'm aware this is free work done in people's spare time, but the difference in quality is night and day.
Hoping we can have a better TL group on this manga soon since it's such a great manga and deserves top quality TL work
Pretty sure they translated the Spanish Translation into English and not from the Original Japanese. So no, it's not mtlSince people speculating Miko's dad now know Miko can see him, i don't think so, its more the translation that's iffy here, it would be more accurate if its like this, "i wonder if today dad want to eat here", the typesetter need to be a little bit creative to split it into 3 bubbles though.
@EmileTheDevil is this MTL? Because 今日はここで食べたいんじゃないかなお父さん put on google translate more or less gave the same sentence with what you put there.
Yeah I was wondering why the chapter was uploaded twice and turns out that I had read the Spanish version first since I got impatient waiting for the next chapter lolThat looked more like Dokapon than the Game of Life.
I'm pretty sure her dad knew or at least suspected before she could see him before. He has to know now.
As for the people commenting on the translation, I'm assuming it was originally translated from Japanese to Spanish, and then to English.
He claim in his credit page its translation from both the raw and spanish, so i asked if his translation (from raw) was MTL or not. Maybe i should type "from raw" in my previous post.Pretty sure they translated the Spanish Translation into English and not from the Original Japanese. So no, it's not mtl
Ohh, I completely missed that, my bad!He claim in his credit page its translation from both the raw and spanish, so i asked if his translation (from raw) was MTL or not. Maybe i should type "from raw" in my previous post.