I doubt life will be so generous, I doubt her Dad got to stop seeing them either all the way until deathreally hope she gets to not see them anymore by the end of the series..i feel so bad for her in situations like this
I think at this point she's better off being able to see them, it is more terrifying knowing they are everywhere and they can harm her, and not having a chance to actually avoid themreally hope she gets to not see them anymore by the end of the series..i feel so bad for her in situations like this
I'm pretty sure the other translation uses image to text MTL, which sometimes fail to detect some stuff, resulting in some gibberish.Page 5, Bottom Left Panel:
Pink Lion TL: "I wonder if they have favorites too"
Creeg TL: "I wonder if they have regular badgers here..."
The former makes more logical sense given the preceding emphasis on Reida and Boute, but I don't speak Japanese. Maybe someone more knowledgeable can chime in.
(Anaconda) Anaguma (アナグマ) is also the name(?) of the wrestler-looking singer/band who has a badger tattoo on his arm from chapter 60 (and I think featured prior also), who Miko likes. So this line was a call back.
Oh yeah, that chapter where GWAR made a cameo...(Anaconda) Anaguma (アナグマ) is also the name(?) of the wrestler-looking singer/band who has a badger tattoo on his arm from chapter 60 (and I think featured prior also), who Miko likes. So this line was a call back.
Things like this is why people dislike low-quality scans. Sometimes they'll just make stuff up (with the excuse of "localizing") if they don't know the Japanese, and they don't know the English, and don't bother taking the time to look stuff up, sometimes because they don't actually follow the manga they're translating -- just trying to get set up to take donations off of a popular title.
When they just interpret/make up stuff, we wouldn't even know we just lost parts of the author's writing/intentions, and the plot tends to get confusing later or doesn't make sense, and readers wouldn't know or be any wiser that it's the fault of the translation, not the source material.
@Sainn