I would've used free will or independance but autonomy was the direct translation.[paraphrased] "I do not respect the autonomy of aliens"
I think all three work fine, I don't think that's an issue. Also, I saw your translators note about that anyway. Thank you for the translation, I think it is a marked improvement over the last chapter.I would've used free will or independance but autonomy was the direct translation.
Anything else I should change, or could improve on?I think all three work fine, I don't think that's an issue. Also, I saw your translators note about that anyway. Thank you for the translation, I think it is a marked improvement over the last chapter.
Why's there so much white space in each page?Anything else I should change, or could improve on?
Its how I got the raws, wait nvm there are two different raws, ill fix it later.Why's there so much white space in each page?
Is it MangaDex fault?
Most changes at this point are getting a little nitpicky, aside from page 16 (edit: and the second text bubble of page 2) which I don't know the context/original text for so I have no clue how to fix.Anything else I should change, or could improve on?
I noticed another part that could be slightly better. On page 3, I think the first text bubble could read better as "Hajime, are you planning to take any of the summer classes over the break?" Since, again, summer hasn't happened yet.Most changes at this point are getting a little nitpicky, aside from page 16 (edit: and the second text bubble of page 2) which I don't know the context/original text for so I have no clue how to fix.
On page 8, this is perhaps the most nitpicky and least necessary, but I might write "what about your handkerchief" to match better with the pronoun "it", either that or change the latter to "I don't have one" but since He keeps referring to its autonomy I think the former change would work best.
On page 9 I believe there should be an [ 's] after Mitsuishi-san since it's used possessively.
At the top of page 10 I might add a "the" before "Mitsuishi-san" and maybe change the "who" to a "that". This correction I'm less sure about, but seems consistent with how I've seen this phrasing used before. In the last text box of the page, I think the "that" should be a "than".
On page 11, the middle text box may read better as "I'll feel lonely [...] as I [used to/did] during [school/this school year]" since she's talking about what will happen over the summer and what has been happening the current school year. Additionally, at the end of the page the first bubble could be better phrased as "why not? Couldn't you teach me over [summer break/summer vacation] [as well/too]"
On page 12, I might add en dashes after su, like so [ su- ] and before ki, like so [ -ki ] to make the connection more clear.
Noted I'll have the reeditted version out soon.I noticed another part that could be slightly better. On page 3, I think the first text bubble could read better as "Hajime, are you planning to take any of the summer classes over the break?" Since, again, summer hasn't happened yet.
I hope some of these are helpful for you
"What is this hard thing?" lmaoo
And yeah i was about to ask that too but nvm