Some of the translations feel slightly off, no big deal, but should maybe be mentioned. (I'm no expert though, so take it with a grain of salt and sorry if I got it wrong).
When she says that she now hates dolphins after getting wet at the aquarium, I read the raws as "侮ってましたイルカたちのこと" possibly meaning "I underestimated the dolphins." Not entirely sure, but I've seen 侮ってました be used in that context before. This would change her personality in that moment slightly.
Another part is when she says "Who cares? He's an old geezer." Here I'm quite confident that it's not as harsh on her side in the Japanese (still kinda harsh though). He introduced the old neighbour as "kusojiji" (shitty old man or "old fart"), implying that the old man is a nuisance or that Kuroi doesnt like him. She reacts to that and basically says "if you dont like him that much (if he is a kusojiji), then it would be better with a direct hit (to the head), right?" Paraphrasing, but that's the vibe I get. So it's not that she thinks the old guy deserves it simply because he is an old guy.
Again, sorry if this is nitpicky or if it's wrong 😅