As a reader, and a fellow human being, I’m glad you’re taking this with stride and are willing to receive criticism (negative and positive). I know some of us aren’t as skilled with identifying “water marks” or other font things - previous commenters even said they had to reread the previous chapter’s comments. I’ll probably do the same. But without an overly menacing bias one way or another, what I’m seeing (gathering opinions or observations) is that you believed the previous scanlators were dropping the story, understandably if you aren’t used to their schedule or even aware there is a schedule. You uploaded, and presented yourself as new and inexperienced and wanting to improve, but also wanting to get the story out. The other scanlator team saw this and I suppose there has been some communications. The comments here range from sarcastic, to unfazed, to highly experienced readers, to sympathetic, to angry, to educational.
I know I need to read more on the other team but because this is the comments section for YOUR work, all I can say is you’ve made a mistake, there is some humility and shame that comes with that, but I love that you’re willing to handle this situation. Honestly, this work Isn’t anyone’s BUT the original author’s work. Scanning and QC teams are free to be proud and feel possessiveness/ownership over their own art/deliverables/product of translating. But as sticky as this is, I hope that you and the other team are able to come to an agreement. That may be you taking down the chapters. That may be allowing you to continue. That may be working in tandem. I’m not sure. But hopefully your mutual appreciation of the story and your willingness to attend to this matter is shared amongst all parties involved and that there’s some peace in the end. If anything I’m sure we readers can suggest a bunch of dropped work that you could take on! We’re all yuri lovers here!