@
Rokudaime It's not that the company isn't French but that it
happens to be
also French, i.e. it being French doesn't really matter much.
Why? Because the audience they are targetting is not the French speaking market but the West as a whole.
What
that does really mean when you develop a game?
1) All the writing is in English and then translated to French.
2) You cannot put stuff that is common knowledge for French people but doesn't ring a bell for Germans or Spanish people or Americans etc.
3) Since you cannot use all the extent of the French language your game focuses more on other stuff and not the language it is written in (action, plot elements, gameplay, gimmicks and whatever).
A Japanese game is firstly written in Japanese so already translating it is different because they use lots of puns or common background that Japanese people have while us as Westerners don't, that's why the market has been plagued with "localisations" that americanised the hell out of Japanese games back then.
As far as I know all the EU videogame companies work this way, and with Kojima we started to see also Japanese videogame companies catering to the West directly. (Death Stranding is dubbed in Japanese but its original audio is English despite Kojima being a Japanese videogame developer working with his company in Japan.)