You guys really couldn't use the literal term "Silkie," the mythological creature which is 100% what the original writer was referring to? Don't be those guys that just throw the romaji in.
As long as you know, that's all that matters. If I came off as offensive or rude I apologize. We've just come a very long way from how translations used to be, so I figured the first thing to do should be to see if the romaji coincides with any sort of english sounding word. Only leave something as romaji if it's a wordplay joke or if you genuinely have absolutely no clue what the person might be referring to at all.
Wauw, chapter 17 was really underwhelming. Just a few pages of talking.
And it's still kind of weird that the house he bought carried a debt. Shouldn't that debt be on the previous owner, not the house? edit/ I have no idea what I was talking about.
@JakeRay he means that he owe some gold coins, (Keep in mind that gold coins can be woth in millions of yens), so that's why he said that there's a debt to carry
@gaigous nah, Hanekawa is different, she's the perfect waifu laifu