- Joined
- May 8, 2020
- Messages
- 51
My God what is the deal with this level of hostility, calm down your hormones Sires.
It is spelt "Siôn" where I'm from. So yeah, I am quite aware of that. Push the same name through different languages and it comes out spelt differently.you do know that names can be spelled in different ways right? "Shawn" can be variously spelled "Shaun" or "Sean" without pronunciation differences.
As does Lento, not that it makes much difference whether it is an existing word or not, as there IS precedent for Japanese authors trying to be exotic and using random English words as names. What is more important here is that "ntt" is not one of the usual arbitrary collections of letters used in English words to needlessly complicate the language. And for that matter, I don't know of any language off-hand where it would be (though, I edit in, I did find that Finnish thing later).Rent and Rentt are of course pronounced the same, but Rentt at least sidesteps being an English word.
In the absence of name precedence, it has about an equally likely chance of being intended to be "rent" or "lent" as "rento" or "lento". It isn't as if ending words (or names) in "o" is a completely alien concept here, though it would certainly be more common in Mediterranean countries. Heck, the works of Shakespeare are absolutely riddled with characters with "o"-ending names.I would reckon the name is supposed to be /rent ~ lent/ as that's a "generic pseudo-European name" sound (not necessarily drawing from a specific European language.
They are existing English words, though there is nothing unusual about that as far as extra naming conventions go. There is certainly no need to prevent it. As for the names you gave (I'd forgotten those existed, to be fair), there are two things worth highlighting: Firstly, they don't have any other consonants before the "tt", and all of them function as names (and are more often written) without the "tt".so to render /rent ~ lent/ as an English name during translations, you go Rent or Lent. But then they look like existing English words instead of names, so you add on an extra "t" to prevent that association without changing the pronunciation (which is possible in a generic European-ish sounding name compatible with English, like Brett, Scarlett, Barrett). It's all very logical.
I absolutely disagree. Just because you've contrived an explanation for it doesn't mean it is logical. All you've achieved is demonstrating it is vaguely possible, despite being highly improbable. Rather like beating someone unconscious with a frozen banana, just because it can be done doesn't mean it isn't stupid.Sure, there is some liberty taken by translators here rather than going for a pure phonetic transcription, but the thought process is at least logical and understandable, not in any way stupid.
As I already said, there is no name precedent for either. But the "nto" sequence you speak of CAN be pronounced comfortably enough in English. I'm not even sure "ntt" would be pronounced the same as "nt" as the combination of letters itself doesn't exist in English at all.Rento/Lento don't work imo because no English-sounding names have an /nto/ sequence at the end. Sure, none of them have <ntt> either, but it's pronounced like /nt/ which is possible.