I am still at a total loss as to what the "sting" thing was in reference to. Am I dumb?
Also the fact that nuisance streamer didn't leave in tears or explode out of shame like a straw man antagonist from a feminist webcomic irked me.
Nice fluffy chapter though, even if I don't find the mermaid particularly interesting.
Yeah, my bad - she shows up in chapter 11, I derped that up when copypasting/editing here late last night. Age is unknown, seems like 4-6ish.Oh, the little sister is 11?
I only say this because she doesn't really act that much like an 11 yo, more younger
I am still at a total loss as to what the "sting" thing was in reference to. Am I dumb?
That is hilariously incomprehensible and why you're the translator and I'm a grateful pleb scratching his head in bemusement like Neanderthal Man.Ever since Kiba showed up in chapter 12, she's been using ヒリヒリ (hiri hiri) as a catchphrase. As pure sfx goes, this means tingling, stinging (and related pain things), or (in a separate etymology) being smart, but it's never explained, ever! That's a wide range of possibilities. The way she uses it, 'let's be smart!' would be a weird, so I ruled that out. Smart actually has the same dual meaning as hirihiri in that it can mean pain or intelligence, but like page 12 this chapter 'Let's get smart!' would be even more awkward than 'It's time to sting!'
So then it's the stinging / tingling / burning meaning. Since she's a mermaid and there are fish that sting you with poison barbs I just picked 'sting' and have been using that ever since (usually bolded to let you know it's kind of weird and awkward) - and I haven't seen yet that 'tingle' would be less awkward than 'sting'.
I have been prepared to go back and fix things if Morishita-sensei ever explains what meaning is intended, but she never does. Japanese readers won't know which meaning is intended either. It's purposely left mysterious so far.
FELLASPage 2: "You guys!"
Page 3: "Since you guys came to the beach"
Page 8: "Even I've seen that guy before..."
Page 9: "That guy's a customer too!"
Page 18: "But thanks to you guys"
No hate intended, just had to catalogue it for my own warped validation and sanity
It could be slang used by japanese teens nowadays, like how people see cap or no cap in a sentence and think it's what you put in your head unless you know the slang. Next mission, capture a live japanese teen to help you validate translations.I have been prepared to go back and fix things if Morishita-sensei ever explains what meaning is intended, but she never does. Japanese readers won't know which meaning is intended either. It's purposely left mysterious so far.