Isn't it also a linguistic handicap with the Japanese language using a lot of implications in their sentences? If I understand it right, it's the English equivalent of playing "the pronoun game"Add on to that the Japanese cultural handicap (in my opinion) of not being direct and intentionally just implying things.
Well, when looking for an example apparently "the pronoun game" has been acquired by the LGBTQIA+ community as the more common usage.
So what I mean by "the pronoun game" is: "Becky and I went to the store where we saw her teacher, Mrs. Smith. She told her that her dress was pretty and she thanked her for the compliment" That 2nd sentence is how I've always heard/seen "the pronoun game" used for. Because of the swap to pronouns, we don't know who complimented who leading to confusion. I catch myself doing it all the time and going back to change some of the pronouns for clarification like "Becky told her that her dress was pretty, and Mrs. Smith thanked her for the compliment."