Ore, Yuusha janai desu kara. - VR Sekai no Chouten ni Kunrin Seshi Otoko. Tenseishi, Level 1 no Mushoku kara Restart suru - Vol. 1 Ch. 1 - Isn't that…

Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2024
Messages
61
There is a glaring issue with the translation of the dialogue at the guildmaster's office. You also mistakenly have the TL credited again as the PR. If you really have no one else to proof-read then just remove the PR role in the credits, it is dishonest. You did do a good job overall, though.
And we haven't "mistakenly credited the TL as the PR". I PR and QC a good portion of my TLs. Jesus Christ. Also, I'm not the type to TL everything word by word. I try to phrase my TLs in a manner to make them more coherent and sound better in English. Plus, I'm an English teacher, so no need to be worried about my PR skills.
 
Last edited:
Fed-Kun's army
Joined
Feb 22, 2020
Messages
68
"Dishonest"? What are you even on about? The hell?? I don't need to. I've been studying Japanese for 6 years, and read over 360 Japanese novels, so I'm pretty sure I can PR my own stuff and I usually do translation check for other scans. I mean, there's no rule saying that it's forbidden for TLs to do PR too. But thanks.

And we haven't "mistakenly credited the TL as the PR". I PR and QC a good portion of my TLs. Jesus Christ. Also, I'm not the type to TL everything word by word. I try to phrase my TLs in a manner to make them more coherent and sound better in English. Plus, I'm an English teacher, so no need to be worried about my PR skills.
Should people grade their own JLPT tests? We don't actually even have to make an analogy, I will keep it straight. By claiming that you have proofread your work, you are claiming that you found your translation to be without mistakes. Obviously a translator should think so, that shouldn't need to be said at all. If a translator were to find an error in their translation, then they would correct it, no? Then what does it mean to be a doublet TL/PR? Yet the usefulness of a potential proofreader is ever obvious. Pg. 37, our protagonist asked for something in the top panel. But in the next, it is instead the guildmaster who asked for it. Clearly there is something amiss, and it isn't even a matter of bad Japanese or English but of bad conception of basic human dialogue or interaction. One would have to be impossibly dull to misread the scene, but rarer things have happened. What's the likelyhood of a proofreader also being as dull as the TL here? Even if it happens to everyone (it does, and no amount of "novels" can make you immune), one would think that the odds can be played by doubling up on review, that even if a proofreader can be as dull, it's unlikely to occur on the same page, on the same back-to-back panels, for which it occured for the TL. This is obvious to anyone who works, neverminding translation particularly. In your application of the concept, proofreading is devoid of meaning. Its adoption in the credits is an empty emulation of others, probably stemming from arrogance, hence saith thou "I have been trained by the CIA in gorilla Japanese for 6 years and have over 360 confirmed novels..."
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2024
Messages
61
Should people grade their own JLPT tests? We don't actually even have to make an analogy, I will keep it straight. By claiming that you have proofread your work, you are claiming that you found your translation to be without mistakes. Obviously a translator should think so, that shouldn't need to be said at all. If a translator were to find an error in their translation, then they would correct it, no? Then what does it mean to be a doublet TL/PR? Yet the usefulness of a potential proofreader is ever obvious. Pg. 37, our protagonist asked for something in the top panel. But in the next, it is instead the guildmaster who asked for it. Clearly there is something amiss, and it isn't even a matter of bad Japanese or English but of bad conception of basic human dialogue or interaction. One would have to be impossibly dull to misread the scene, but rarer things have happened. What's the likelyhood of a proofreader also being as dull as the TL here? Even if it happens to everyone (it does, and no amount of "novels" can make you immune), one would think that the odds can be played by doubling up on review, that even if a proofreader can be as dull, it's unlikely to occur on the same page, on the same back-to-back panels, for which it occured for the TL. This is obvious to anyone who works, neverminding translation particularly. In your application of the concept, proofreading is devoid of meaning. Its adoption in the credits is an empty emulation of others, probably stemming from arrogance, hence saith thou "I have been trained by the CIA in gorilla Japanese for 6 years and have over 360 confirmed novels..."
Whew. There's a lot of circular logic going around there that I won't even bother addressing. But let's start with the most obvious nonsense that you spewed in your last comment.
"A TL doing PR as well is dishonest."
I don't even know where to begin with that one. When has a TL doing PR ever been deemed dishonest? Especially when there are tons and tons of TLs out there who do the PR side of things themselves. And why assume that we mistakenly credited the TL as the PR? And saying that my behavior is "stemming from arrogance", when you're making those groundless accusations, along with the dishonest accusation, screams arrogant and double standards to me. And I won't even bother with the dissing; I ain't gonna stoop down to that level. If you're the type of person who gets off on making drama for the heck of it, I ain't got the time to play those childish games with you. Have a good day.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Feb 26, 2018
Messages
180
"Dishonest"? What are you even on about? The hell?? I don't need to. I've been studying Japanese for 6 years, and read over 360 Japanese novels, so I'm pretty sure I can PR my own stuff and I usually do translation check for other scans. I mean, there's no rule saying that it's forbidden for TLs to do PR too. But thanks.
I'm not sure what IdidNineEleven is referring to, but I did find something that threw me off on page 37.

In the second panel the guild master says:
I'm talking about the one-on-duel with a D-Rank adventurer.
Aside from missing a second "one" (one-on-one) this line does not make sense coming from the guild master, specifically the "I'm talking about" part - for a second there I thought that was meant to be SR's line, not the guild master's. As in:
SR: More importantly, have you done what I asked you for? I'm talking about the one-on-(one) duel with a D-Rank adventurer.
But the line is the guild master's, not SR's, so that can't be correct. So I checked the raws through Google Lens and confirmed things with Jisho; it looks like the guild master is simply stating:
It's a one-on-one duel with a D-Rank.
Or
You're going to have a one-on-one duel with a D-Rank.
Either way this flows better with the scene:
SR: More importantly, have you done what I asked you for?
Guild master: (Yes,) You're going to have a one-on-one duel with a D-Rank.

Also, we typically say that we get/receive/have permission, not take it. As in
I've already gotten permission from Mr. Dino.

With regards to his rant about translators and proofreaders, I believe that the best PRs are also able to TL; however, for the purpose of checks and balances, I also believe that it is ideal that the TL and the PR for a release be different people. That is just an ideal, of course; I understand that not every team has the luxury of having enough bodies to properly fill roles.

So yeah, while he does have a point it's not something I'm going to complain about - especially without specifying the "issues."

Hope this helps!
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2024
Messages
61
I'm not sure what IdidNineEleven is referring to, but I did find something that threw me off on page 37.

In the second panel the guild master says:

Aside from missing a second "one" (one-on-one) this line does not make sense coming from the guild master, specifically the "I'm talking about" part - for a second there I thought that was meant to be SR's line, not the guild master's. As in:

But the line is the guild master's, not SR's, so that can't be correct. So I checked the raws through Google Lens and confirmed things with Jisho; it looks like the guild master is simply stating:

Or

Either way this flows better with the scene:


Also, we typically say that we get/receive/have permission, not take it. As in

With regards to his rant about translators and proofreaders, I believe that the best PRs are also able to TL; however, for the purpose of checks and balances, I also believe that it is ideal that the TL and the PR for a release be different people. That is just an ideal, of course; I understand that not every team has the luxury of having enough bodies to properly fill roles.

So yeah, while he does have a point it's not something I'm going to complain about - especially without specifying the "issues."

Hope this helps!
Alright, I'll take what you said into consideration. I had a severe migraine when I translated that chapter, so I wasn't really in top form back then. I'll go over the chapter again for good measure. It's just that the way he phrased it rubbed me off the wrong way. Anyway, thanks a bunch! But gosh, maybe I should have just gone with the other fantasy series I had in mind. I always wanted to work on a shounen/seinen series with an OP MC (I know that lots of people are not big on this trope and I get where they're coming from lol) since series like this one usually get snatched by MTL cash grab scans, but I never thought working on these types of series will come with all of this gribing nonsense and toxic behavior. Oh well. It is what it is.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Mar 9, 2019
Messages
662
Thank you for the translation. I'm a sucker for OP stories, looking forward to it.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 31, 2018
Messages
2,090
Saw this on the front page marquee, along with other similar slop, but this one sounded the least awful. So far, I'm not put off by it at least. MC is sort of normal for a person, in that he's not STRICTLY a jackass, not STRICTLY a perfect human being, and so on. He's got very obvious flaws, has clear trouble with realizing that the game and reality aren't 1:1, and he's really good at pissing off others. Plot's pretty weak though, and it relies heavily on overused tropes. There's nothing unique about the story, setting, mechanics, or designs anywhere.

I doubt this will really be all that good later, but what the hell. I'll give it a chance.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 4, 2018
Messages
1,609
Whew. There's a lot of circular logic going around there that I won't even bother addressing. But let's start with the most obvious nonsense that you spewed in your last comment.
"A TL doing PR as well is dishonest."
I don't even know where to begin with that one. When has a TL doing PR ever been deemed dishonest? Especially when there are tons and tons of TLs out there who do the PR side of things themselves. And why assume that we mistakenly credited the TL as the PR? And saying that my behavior is "stemming from arrogance", when you're making those groundless accusations, along with the dishonest accusation, screams arrogant and double standards to me. And I won't even bother with the dissing; I ain't gonna stoop down to that level. If you're the type of person who gets off on making drama for the heck of it, I ain't got the time to play those childish games with you. Have a good day.
Skilled TL can do PR on their own just fine. But common practice in many translation agencies, TL & PR would be handled by different people to avoid biases and wasting time. TL & PR required different mindset & skillset and average translator needs a period of rest to switch role aka wasting time by company standard. Hence why in agencies, TL & PR handled by dedicated people.

The dishonest that guy talked about may referred to biases by TL who handled their own PR. That guy sure didn't communicated efficiently...

Should people grade their own JLPT tests? We don't actually even have to make an analogy, I will keep it straight. By claiming that you have proofread your work, you are claiming that you found your translation to be without mistakes. Obviously a translator should think so, that shouldn't need to be said at all. If a translator were to find an error in their translation, then they would correct it, no? Then what does it mean to be a doublet TL/PR? Yet the usefulness of a potential proofreader is ever obvious. Pg. 37, our protagonist asked for something in the top panel. But in the next, it is instead the guildmaster who asked for it. Clearly there is something amiss, and it isn't even a matter of bad Japanese or English but of bad conception of basic human dialogue or interaction. One would have to be impossibly dull to misread the scene, but rarer things have happened. What's the likelyhood of a proofreader also being as dull as the TL here? Even if it happens to everyone (it does, and no amount of "novels" can make you immune), one would think that the odds can be played by doubling up on review, that even if a proofreader can be as dull, it's unlikely to occur on the same page, on the same back-to-back panels, for which it occured for the TL. This is obvious to anyone who works, neverminding translation particularly. In your application of the concept, proofreading is devoid of meaning. Its adoption in the credits is an empty emulation of others, probably stemming from arrogance, hence saith thou "I have been trained by the CIA in gorilla Japanese for 6 years and have over 360 confirmed novels..."
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 3, 2019
Messages
1,166
Isn't this just generic Isekai slop???
read the message by the newbie author
F-fine, I guess I'll put you in my reading list
 

Users who are viewing this thread

Top