@HOOfan_1
she has good people by her side
In Japanese raws he said:
Google Translate says it means:
Katarina has the strongest escort.
Which doesn't make any sense. So let's study it word-by-word, e.g. on www.romajidesu.com/translator website
Here are the Romaji of that phrase:
katarina sama ni wa saikyō no goei ga tsuiteimasunode
Let's break it word-by-word:
[ul][*]katarina sama - well, it's obvious.
[*]ni - "to / towards / on", e.g. "teburu no ue ni" = (literally) "table's top on" = "on the top of the table" or "on the table"
[*]wa - "as for"
[*]saikyō - "strongest"
[*]no - possession particle, like 's in English: "Tom's car"
[*]goei - "guard / convoy / escort"
[*]ga - "is the one that", you can think of it as the verb "be", e.g. "neko ga kawaii" = "cat is cute"
[*]tsuiteimasunode - it's a "Present Progressive" form of verb that has
over 20 meanings (just like "put" in English) with "node" in the end that means "and that's why" (in Japanese you say "I like apples and that's why I eat them" instead of "I eat apples because I like them").
[/ul]
So this sentence can be translated as "Because Katarina-sama's strongest guardian is the one that is X-ing" where "X" is the meaning of that verb.
Now let's check what meanings that verb has:
[ol]
[*]to ascend the throne
[*]to take the seat
[*]to assume
[*]to start on a journey
[*]to be an apprentice
[*]to arrive
[*]to sit on (something)
[*]to light up (e.g. a fire) / to turn on a TV
[*]to breath
[*]to tell a lie
[*]to vomit
[*]to stab / attack
[*]to be attached
[*]to stain
[*]to increase
[*]to take root
[*]to accompany
[*]to side with
[*]to possess
[*]to be perceived
[*]to be lucky[/ol]
Well, the only two of them that make sense (that's my personal opinion) are "to accompany" and "to be lucky". Which leaves us with two translations:
Katarina-sama's strongest guardian is that one that accompanies (her) (and that's why she won't get hurt)
and
Katarina-sama's strongest guardian is luck / being lucky (and that's why she won't get hurt)
Apparently, the translators took the first one and added some interpretations it so it won't look weird.
Maybe the correct translation should have been something based on that "being lucky" meaning?
Another weird place in the translation is when Mary suggests "we can just crush them" and Keith is worried that "it would take a while to pull that off". Why is he worried about this taking too much time?
Well, apparently, Mary used Japanese idiom "crush from one side" which was translated literally here. In fact, this idiom means "do something in succession, one after another". So her suggestion meant "let's investigate all suspicious people and places one by one", but, of course, she was grinning because it
sounded as "let's crush Katarina's kidnappers". Sadly, word play can't always be translated easily.