The mangaka's naming sense, as always, is... fantastical. These names, in particular, seem like something out of Cluedo. 😄
Oh, btw, on page 31, the maids are said to be hastily readying the "customer room". I assume the original said 客室, which should have been translated as "guest room". 客 can mean both "guest" or "customer".
Also, "horse litter" → "horse manure", and "Lady Rose" would definitely not be addressed as "Master Rose".