Character change?Why are we getting this from Viz now? It's the same stinkin' translation! Complete with the character change and everything!
Quick example: Raw Ruri is meek, and withdrawn. Re-write Ruri is sarcastic, and "spunky". RawRuri dreads being the center of attention, so she keeps to herself. ReRuri made a calculated decision not to be the center of attention.Character change?
Holy shit, I had no idea.Quick example: Raw Ruri is meek, and withdrawn. Re-write Ruri is sarcastic, and "spunky". RawRuri dreads being the center of attention, so she keeps to herself. ReRuri made a calculated decision not to be the center of attention.
It's 12 chapters in, and it already makes a difference, since one of her classmates thinks she doesn't care about people. Raw Ruri is just not good with them. ReRuri could totally deal with them, she just chooses not to.
Brother, it's current year. You should never trust anything "Localizers" put out unless you've double-checked it yourself.Holy shit, I had no idea.
Since it's licensed, nobody wants to touch it. Otherwise I would personally have taken this project on and shown that loser how it's done. Wouldn't be the first time, and it won't be the last.Are there any scanlations to read?
Oh, thank goodness.People are exaggerating the issues with the Viz translation, I'm fluent in both english and japanese
Right, so you don't see the part where they turn a normal statement into a sarcastic quip?regularly read both raws and english version, and I say it's perfectly serviceable.
First of all I really didn't see any of the flaws @BuyVelomobiles mentioned in the first chapter, the translation makes it very clear that Ruri is simply an asocial girl who has trouble dealing with being the center of attention, exactly like in the raw, for example.
Maybe you don't speak Japanese, and the characterization in the original version eludes you, because "そだね" and "Nothing escapes you" are completely different lines, with completely different tones, spoken by completely different people.Maybe @BuyVelomobiles isn't a native english speaker, so they have a hard time reading the subtext in the english version, but the subtext is conveys the meanings of the raw fairly well for me, as a native english speaker.
"Moving on: That thing where they're using slang, but there isn't any? Doesn't matter. The raw has them use a contraction or two, so mom rambling on about pipes? Totally fine"As for the issue of the usage of slang, it's really not an issue. Mainly because the raw also uses a bit of youngster slang, but also because it's not "gangsta" slang, like how @Kirin-kun said, but it's very common teenager slang, something that you'd expect a 15 year old kid to say, just like Ruri's classmates. Once again, this might not be obvious for people who aren't native english speakers, but not all slang is "gangsta", the one used in Ruri Dragon is compatible with the high school setting for sure.
Agree to disagree.TL;DR: The Viz translation is completely fine.
Hm, the original line that's been translated as "nothing escapes you" is "…だよね" not "そだね", please check again. Either way the gist of the answer is the same, albeit more in your face in the translation. If I had to translate it literally I would've gone for something like "... right", but the reason Ruri says "だよね" in the first place is because her mom is underreacting, hence the "nothing escapes you" translation. It's a less subtle translation, but a more natural sounding one for a english speaker. That's something you have to deal with as an jp->en translator, sometimes the literal translation is not the best one for your readers.Oh, thank goodness.
Right, so you don't see the part where they turn a normal statement into a sarcastic quip?
Maybe you don't speak Japanese, and the characterization in the original version eludes you, because "そだね" and "Nothing escapes you" are completely different lines, with completely different tones, spoken by completely different people.
"Moving on: That thing where they're using slang, but there isn't any? Doesn't matter. The raw has them use a contraction or two, so mom rambling on about pipes? Totally fine"
Agree to disagree.
Hm, the original line that's been translated as "nothing escapes you" is "…だよね" not "そだね", please check again. Either way the gist of the answer is the same, albeit more in your face in the translation. If I had to translate it literally I would've gone for something like "... right", but the reason Ruri says "だよね" in the first place is because her mom is underreacting, hence the "nothing escapes you" translation. It's a less subtle translation, but a more natural sounding one for a english speaker. That's something you have to deal with as an jp->en translator, sometimes the literal translation is not the best one for your readers.
Regarding the slang, I don't really get the hostility for the use of slang in the en transaltion, but having no problems with it in the raw. The language used by the students in the raw is distinctly teenager lingo, dare to talk like that to anyone older than 30 like that and you'll get scolded. I don't see the problem with using a similarly immature lingo in the english translation. If anything that actually makes it a better translation because it conveys just how laid back the japanese the students use actually is.
If I had to make an example it's kind of like how Goku talks like a hillbilly in the en dub of DBZ to convey the fact that in the jp dub he talks like someone who grew up in the countryside.
EDIT: Just to summarize, the fact that the Viz translation isn't literal is not a bad thing. Most professional translators actually avoid being overly literal because it creates unnatural sounding translations.