I feel like some of the translations in this could be improved. On page 19, in the panel with the diagram of the UV rays hitting the fluorite crystal, the raw panel says 光をあてると発光する「蛍石」という現象 which the TL translated as "glows when exposed to light" but which more accurately is saying "the phenomenon known as 'fluorescence' where emission occurs when hit by light" which could easily be shortened to "the phenomenon known as fluorescence" to be able to fit into that spot. I don't particularly mind, just feeling nitpicky