Senpai, Jitaku Keibiin no Koyou wa Ikaga desu ka? - Ch. 1

Group Leader
Joined
Jun 26, 2018
Messages
1,798
As for the dialogue in page 6, Miso katsu is a variation on tonkatsu famous in Nagoya.
The superior is joking around inviting him to eat something, but since it's a specialty from another city, the MC (probably correctly) assumes he's going on a business trip.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 23, 2023
Messages
317
Hi! I’m the proofreader for the manga. Let me address some of these in order.
She is a high school student but met 5 years ago? The math ain't mathing.
I thought it made sense, especially considering just how bad at the game she was at the beginning. Since girls at that age (not being sexist just making a generalization) tend not to play video games, it would make sense why she didn’t even know how to play. Also, around that time (middle-late grade school and/or high school), the clique culture starts to form, so it’d make sense that she would start playing games and becoming a neet since she would be pushed out of the social circles. And while it is indeed weird, take into account that the Japanese (in my experience at least) tend to be a lot looser about age of consent stuff in manga. There’s also the fact that the ML knew literally nothing about the FL except for her family life.
GTmmkIH.png


:question:
When someone in English says something is over 100% likely to happen, it’s usually an exaggeration meant to show that they are sure that it would happen. I don’t really see a problem with this. Also the 90% and 200% don’t need to add up to 100% not just because of the exaggeration, but also because they are separate scenarios where probability is independently calculated.

I mean, just from pure context you can see how the term feels off, later a quick jisho search will tell you that it's a meme. Feels weird seeing a scanlation cleaned and typeset so well but the translation so unpolished. Not trying to put you down, just that if there's a translation you are unsure, it's not a bad idea to ask around, or have someone with better japanese that doesn't have the time to translate to at least proofread it. Anyway, I'll be following this manga. Seems like a more humorous and less stressful version of Higehirou.
自宅警備員 (security officer of one's own home) is actually a joke name for someone jobless. Like, when you ask about what someone does for a living, if you answer "he's guarding his own home", it means he's jobless and stays at home, so basically a waste of space.

It's not a "housemaid" or an actual "home security guard", so hiring someone to be your 自宅警備員 is actually nonsense and that's the joke. Totally lost in translation.

My apologies. I’m still a new proofreader and I’m not familiar with Japanese. I knew going into this that there would be some puns that would fly over my head or be lost in translation, but I still wanted to try and learn. I am learning Japanese slowly through Duolingo, but of course that would not cover the many Japanese puns similar to how esl won’t explain english humor.
I do admit that the pun mentioned was lost in translation, but I’m not sure if the full meaning could be brought over to english. In English, we call the jobless “basement dwellers” usually, correct? But that wouldn’t touch upon the more useful aspects that being a housekeeper/home security guard would entail. Knowing manga, I wouldn’t be surprised if she actually underwent housekeeping training as one of the underlying plots, especially since maid romances have been rising in popularity. But while I do agree that home security guard probably should be replaced with housekeeper, the pun is still lost in translation, and would remain so unless I fabricated a term like basement guardian, which is both wordy and doesn’t make a whole lot of sense.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 23, 2023
Messages
317
As for the dialogue in page 6, Miso katsu is a variation on tonkatsu famous in Nagoya.
The superior is joking around inviting him to eat something, but since it's a specialty from another city, the MC (probably correctly) assumes he's going on a business trip.
My apologies, we were supposed to add an end card explaining it since another member explained it to us, but we must have forgotten. (It’s also entirely my fault I forgot to edit my PR note).
 
Group Leader
Joined
Jun 26, 2018
Messages
1,798
My apologies. I’m still a new proofreader and I’m not familiar with Japanese. I knew going into this that there would be some puns that would fly over my head or be lost in translation, but I still wanted to try and learn. I am learning Japanese slowly through Duolingo, but of course that would not cover the many Japanese puns similar to how esl won’t explain english humor.
There's a series of books for self-teaching Japanese called "Japanese in Mangaland."

I used those to study Japanese before joining a Japanese language school in a neighboring city from where I live, and I already joined with N3 level in the Japanese Language Proficiency Exam (N5 is the basic, N4 is for simple conversations, N3 means you can live in Japan without difficulties, N2 is for University level, and N1 is full proficiency that even most Japanese people can't pass).

If you couple Duolingo with those books (make sure to get the homework textbooks too), you're sure to improve in no time!
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 7, 2018
Messages
2,555
When someone in English says something is over 100% likely to happen, it’s usually an exaggeration meant to show that they are sure that it would happen. I don’t really see a problem with this. Also the 90% and 200% don’t need to add up to 100% not just because of the exaggeration, but also because they are separate scenarios where probability is independently calculated.
Yeah that's fair. Looking at it again it doesn't have any contradictions, it just bit strange analogy to use (90% followed with 200%) but that's more the fault of the writer. Don't mind it and keep up the good job :salute:
 

Users who are viewing this thread

Top