@RobDog Ours is the better translation, hands down. It’s not a matter of accuracy versus localization, and that kind of thinking (you can either be accurate or read well) is silly to begin with, because translation is about matching the actual verbiage being used with the tone and style characters speak in. In terms of actual verbiage being used, I have no idea where TOOR is coming up with a lot of their translations. To name a few, Umi no ie is not “beach resort”, it's a beachside restaurant/equipment rental shack. A beach resort is somewhere people actually rent rooms to sleep, and is generally a luxurious vacation spot. Rokotsu is not “plain” like they wrote when Hoshi-kun is looking at the swimsuit he picked out for her, it means that it's lewd and shows a lot of skin. The stuff Eroko says on page 17 of chapter 6 has nothing to do with “delusions about Hoshi-kun liking her” because he does actually like her and she knows it. When you have mistranslations like that last one, it actually changes what’s happening in the story as well.
These aren’t isolated issues, either. Looking at their translations for chapter 8, there really isn’t a single page without errors on it that show the translator doesn’t understand what they’re reading. With respect to localization, what people usually mean by that is changes made to help the English read more smoothly and natural, but their translations do none of that. You’ll see a lot of phrases that look like they were just run through google translate, and then other’s that are either not translated at all, or outright removed when they don’t want to deal with them. Looking at the part where Hoshi-kun tells the older guys to leave them alone, they had one of his lines as "Aren't you quite the douche for an adult?" This doesn't make any sense at all. I know trash talk can be tricky to write sometimes, but Hoshi-kun wasn't trash talking them yet. He was chastising them for not having manners despite their age, and then the trash talk came later. You can tell it came later because Nao says that he's reverting to delinquency. Their line reads like the translator kind of had a vague idea of what was going on in the scene, but not really, and then the proofreader tried to smooth it out. What you end up with is something that sounds ridiculously awkward in English, and is off the mark in terms of the Japanese they used.
Just looking at the title, they left it as Shingeki no Eroko whereas we made it Attack on Eroko, so I don’t know why Ron is saying their group localizes more. Another example is the extra for chapter 7 where she says his earing is 痛かわいい (itakawaii). Anyone who actually knows Japanese knows that combining the kanji 痛 with words like that is used to mean that something is painful to look at, or cringe-worthy. Googling 痛車 or 痛板 will give you great examples of this. We translated that word in that chapter as “cringe-cute”, whereas they just wrote “cute”. Cute is neither accurate nor a localization that reads well, it’s just plain wrong. Bringing up chapter 8 again, their translation misses what a lot of jokes mean, or just omits them from the script entirely.
Everything I just wrote may seem harsh or over the top, but as a group we really dislike when people blatantly lie about their translation quality to try to trick people into reading their releases because they want more clicks or donations or whatever. If you have questions about other specific lines, feel free to ask because there are a lot of differences between the chapters they’ve released and ours, and there are honest to God too many Japanese translation issues or English writing issues to fit into a single post here.
tl;dr – Translations don’t have to be only either accurate or readable, they should be both. Theirs are neither.