@Amune21 Θεογονία in Modern Greek would be pronounced "theogonia," with a soft 'th' sound like in the word "through" (as opposed to a hard 'th' sound like in the word "there"). Θεογονία in Homeric Greek, which was the form of Greek spoken at the time the Θεογονία's author Hesiod lived, would (probably) be pronounced more like "teogonia," where the t-sound is heavily aspirated. Both of these translation choices are defensible. Here, though, I think they've chosen the title based on the Japanese テオゴニア, which considering that the 'th' sound doesn't exist in Japanese, was probably not a very thorough decision-making process.