Dex-chan lover
- Joined
- Jan 19, 2018
- Messages
- 58
On a somewhat random note, this whole discussion around Rio reminded me about this Brazilian Choro from 1976, "The World is a Mill". Cartola, the musician, wrote it for his adoptive daughter about his concerns about her love life. It's a short song, but I think this part summarizes the current state of affairs:
(Music with English subtitles)
The World is a Mill (a literal translation)
It’s still early, my love
You’ve barely begun to know life
And you already announce your time of departure
Without even knowing which way you’ll go
Pay attention, my dear
Although I know your mind is made up
At every corner, a little of your life falls away
And soon you will no longer be who you are
Listen to me well, my love
Pay attention, the world is a mill
It will grind your dreams, so meanly*
It will turn your illusions into dust
Pay attention, my dear
From every love you’ll inherit only cynicism
And when you notice, you’ll be at the edge of the abyss
The abyss you dug with your own feet
* Note: In the original song, "mesquinho" (mean, petty, cruel) is singular and implies the world is petty. Newer versions of the song use "mesquinhos" in plural, indicating that the dreams are petty. No idea why this change was made. The video I shared used the newer version of the lyrics.
Pay attention, my dear
From every love you’ll inherit only cynicism
And when you notice, you’ll be at the edge of the abyss
The abyss you dug with your own feet
The World is a Mill (a literal translation)
It’s still early, my love
You’ve barely begun to know life
And you already announce your time of departure
Without even knowing which way you’ll go
Pay attention, my dear
Although I know your mind is made up
At every corner, a little of your life falls away
And soon you will no longer be who you are
Listen to me well, my love
Pay attention, the world is a mill
It will grind your dreams, so meanly*
It will turn your illusions into dust
Pay attention, my dear
From every love you’ll inherit only cynicism
And when you notice, you’ll be at the edge of the abyss
The abyss you dug with your own feet
* Note: In the original song, "mesquinho" (mean, petty, cruel) is singular and implies the world is petty. Newer versions of the song use "mesquinhos" in plural, indicating that the dreams are petty. No idea why this change was made. The video I shared used the newer version of the lyrics.