@HeadTrain
Thank you for commenting. We will take what you said and try to apply it to our next chapters. We apologize if you didnt enjoy the release. We really only want to improve.
Hello there. I don't want to be rude but let me put it frankly: you say that you try your best doing the translation, but I don't see any effort you put into doing so. It's not only about your skills are lacking and all, but instead of trying to understand the texts to make accurate translations, you chose to do the guessing and ended up rewriting the sentences, that is changing the actual meaning of them.
You ask me to point out your mistakes, it's fine. The problem is that there are so many mistakes, not only in this chapter but also in the previous one. These chapters are short, yet you managed to make so many of them, say, half of them or so. Excuse me and let me point out what's the problem with this whole chapter. The previous one you have to find out yourself.
> Page 1
あなたのボディーガード役よ 部屋だけは別で取ってるから安心して
'coz I am acting as your bodyguard. I will take up a separate room so don't worry.
See, that much. You didn't bother to look up either words or grammar there, and you claim you try your best? I suggest you ultilize the power of dictionaries and google more. Compare to a casual reader, a translator need to almost fully understand the text, not just barely get the meaning of it and being lazy so that you rewrite the sentence to that little you understand.
@MavB_Ver
Thanks a lot for your input. Im sorry if we made it look like we do absolutely no effort and this is not the intention. I will forward this to OGZ (the one Who translates) and say the mistakes you mentionned. I hope next releases will improve. Thank you for your time.
glad this got updates
but tbh i wonder why there's that (probably) windows watermark?
i guess you get the raw by using screenshot or maybe snipping tool?