@Vykos
my brain hurt reading novel. it's unedited or very poorly edited google translation
As someone who reads a lot of machine translations, this one and Korean novels in general are really badly done that I'll avoid them in the future until the quality improves. Two huge issues with the mtl for this novel are:
1. Males and female pronouns are mixed up 80% of the time e.g. MC is referred to as she/ her, sister is male/ he etc - this makes it very confusing for the reader to understand the sex of the speaker
2. Not is placed in a sentence when it shouldn't be there and vice versa - in effect the reader is being told the opposite of what is actually written in Korean
Two other big but not game break problems with the mtl are:
1. Singular and Plural pronouns mixed up e.g. I vs We are used interchangeably making it frustrating to follow
2. Names for characters can have half a dozen or more variations e.g. MC is called Sung Jinwoo, Jinwu, Sujin, Jinyu etc - this is done for every character so its easy to lose track of the speaker. The worst names are ones which have meanings other than being a name e.g. in English Cherry can be a girls name and a fruit. Well there will be a girl called "Cha" which means Tea so her name can appear as Cha, Car, Tea, Cae etc.
On top of all that it has the regular poor localisation of names e.g. Igris = The Grit, sentences that don't make sense and dialog that can be hard to follow.
The two redeeming factors are the game elements (can make it easier to get back on track when lost) and the use of asterisks (***) to denote a scene change.
Having read many mtl both easy and difficult I'd place this Korean one at a 8/10 difficulty but its only 260 or so chapters long which is why I am reading it (at chapter 200 at moment and should finish by tomorrow at the latest).