That's just a community guideline, not a hardcore rule.usually people wait 3 months before taking over a series, dont they?
yes, it's all metaphorical.Is the baby transformation metaphorical or not? I was under the impression that the elf had truly turned him into a baby last time.
Your comment got me curious, so I checked the raws. As I suspected, this group is making up lines.I always find it interesting trying to figure out what was in the original script after seeing two different takes on translation. Like on page 2 one mentions traps and the other says monsters.
ごめん森の中に罠が多くて
ごめん — “Sorry” (casual apology).
森の中に — “in the forest.”
- 森 (もり) = forest
- の = possessive/connector (“of” or “in”)
- 中 (なか) = inside, within
Together: 森の中 = “inside the forest”
に = location particle meaning “in” or “at.”
罠が多くて — “there are many traps” (with a connective nuance).
- 罠 (わな) = trap
- が = subject marker (“there are…”)
- 多くて = te-form of 多い (おおい), meaning “many” or “a lot.”
- The て (te-form) connects it to another phrase, often implying “and…” or giving a reason.
おっぱい吸いながらねむねむしまちょう~
- おっぱい — breasts / boobs
- 吸いながら — “while sucking” (吸う = to suck + ながら = while doing)
- ねむねむ — baby-talk for “sleepy” (from 眠い)
- しまちょう~ — baby-talk version of しましょう, meaning “let’s do (it).”