Member
- Joined
- Jan 18, 2018
- Messages
- 57
Translation on page 13 is wrong. Decent guess at what was probably being said, but it's not really that close.
It doesn't say: "I have a sneaky suspicion 'GOD' had a hand in this meeting. You're really having fun at my expense, aren't you?"
It says: "What's with this incredibly unpleasant feeling. This isn't the sort of thing that can be explained with words like 'coincidence' or 'fate.' This is definitely the work of that 'young man.'"
Checking against the raw there's a lot of rather "loose" translations, aren't there? Got curious since the mistake on page 13 was pretty blatant with the Japanese still there so I checked a few random pages and there were more than a few iffy translations. Page 19 for example translates the last bit of text as "I'm so proud of you!" when it actually is supposed to say "Brolite-san is entirely on board with this." There's also "Please God, help me..." that was actually "Yeah, I'll be in your care..." on the last page.
A lot of these aren't really what most people would consider "edits [made] to make it sound better in English" as much as outright rewrites in some cases. Some don't make much sense, others are adding different meanings or nuance to various lines, and a few are just outright wrong. The story for the most part isn't changed too much so it's not that big a deal in the grand scheme of things, but it does change the feel of a lot of scenes and makes everything a lot more jokey all around. Not to knock the translator that much since he never claimed to be doing more than a rough translation and for those who can't read Japanese it's better than nothing, but it should be noted that "rough" really is rough.
All that is to say, I hope someone with more time and skill than me comes around to give these chapters a proper translation since I do feel it's good enough that it deserves as much. It sounds like other groups were already looking at this before these translations got posted, so hopefully it won't take too long!
It doesn't say: "I have a sneaky suspicion 'GOD' had a hand in this meeting. You're really having fun at my expense, aren't you?"
It says: "What's with this incredibly unpleasant feeling. This isn't the sort of thing that can be explained with words like 'coincidence' or 'fate.' This is definitely the work of that 'young man.'"
Checking against the raw there's a lot of rather "loose" translations, aren't there? Got curious since the mistake on page 13 was pretty blatant with the Japanese still there so I checked a few random pages and there were more than a few iffy translations. Page 19 for example translates the last bit of text as "I'm so proud of you!" when it actually is supposed to say "Brolite-san is entirely on board with this." There's also "Please God, help me..." that was actually "Yeah, I'll be in your care..." on the last page.
A lot of these aren't really what most people would consider "edits [made] to make it sound better in English" as much as outright rewrites in some cases. Some don't make much sense, others are adding different meanings or nuance to various lines, and a few are just outright wrong. The story for the most part isn't changed too much so it's not that big a deal in the grand scheme of things, but it does change the feel of a lot of scenes and makes everything a lot more jokey all around. Not to knock the translator that much since he never claimed to be doing more than a rough translation and for those who can't read Japanese it's better than nothing, but it should be noted that "rough" really is rough.
All that is to say, I hope someone with more time and skill than me comes around to give these chapters a proper translation since I do feel it's good enough that it deserves as much. It sounds like other groups were already looking at this before these translations got posted, so hopefully it won't take too long!