@Brewplanet
(Disregard this comment if your comment is just referring MD in a broad sense, like, "oh I didn't know MD hosted Thai original works" rather than my specific group lol)
But just for transparency, anything translated by my group (Gomi-chan's Trash Scans) comes from the official Indonesian translation of the comic. Ergo, the translation chain would be Thai (source)>Indonesian>English. However, since I extract the Indonesian raws from the official Indo Webtoons website and not another fan translator, I at least hope their translations can be relatively safe/reputable from the original Thai. Like, since webtoons is its own corporation and whatnot I hope they hire decent translators lol. (Though, my experiences with the quality of the US webtoons site does make me.... wary lol)
One thing we did notice though is that Indo Webtoons changed some of the characters names for their translation, likely a localization thing. We retained the original Thai names in the English translation for continuity's sake, however when in the future new characters are introduced (like Fah's baby for example) if we can't easily figure out if a name change has taken place, we'll go with whatever the Indonesian translation gives us.
But, because name changes for the sake of "localization" is a huge personal pet peeve of mine, I'll likely go out of my way to try and ask around/figure it out lol. However, I don't know either Thai or Indonesian so there's probably only so much digging I can do with my limited knowledge lol.