Tensei Shitara Dragon no Tamago Datta ~Ibara no Dragon Road~ - Vol. 6 Ch. 28

Fed-Kun's army
Joined
Feb 1, 2023
Messages
66
Thanks for translating this manga for so long. Did you drop it? I noticed it's been around a month past when a chapter would be posted.
 
Joined
Aug 23, 2020
Messages
11
Thanks for the chapter. Please continue the translation. I really want to know what happens next.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 13, 2023
Messages
1,498
Well whether those overconfident dummies dies or not is still going to affect the MC's name badly
 
Fed-Kun's army
Joined
Jan 21, 2019
Messages
334
At this point I would be more surprised if that hero didn't kill Adhoff's family.
And although many want him to die quickly, that would be highly unlikely unless the author gave the MC some stupid sudden huge power-up. Given how fast the hero killed the rock dragon which was level B at that time, the hero's danger rank would be at least A+, or even higher. On the other hand, the MC is still only at rank B-, so he should be even weaker than that rock dragon.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2018
Messages
3,744
My dudes, stop using a thesaurus to translate words you don't know in Japanese, I literally had to look up "turpitude" because I'd never even heard of this word before. What, "malice" not good enough for you?
What's more, if you're gonna use it, put in the effort to use it properly- the hero isn't going to "recuperate himself", he's just going to recuperate. The increase in alms (from almsgiving) isn't "consequent to" the hero's homecoming, it's simply a  consequence of his homecoming (this one might technically be correct, but using non-standard grammar on top of uncommon vocabulary simply makes parsing the meaning harder). Above all, translation is the art of conveying meaning between languages- if your translation makes the text harder to read, no matter how fancy it makes it sound, it's a bad translation!
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Apr 22, 2020
Messages
808
My dudes, stop using a thesaurus to translate words you don't know in Japanese, I literally had to look up "turpitude" because I'd never even heard of this word before. What, "malice" not good enough for you?
What's more, if you're gonna use it, put in the effort to use it properly- the hero isn't going to "recuperate himself", he's just going to recuperate. The increase in alms (from almsgiving) isn't "consequent to" the hero's homecoming, it's simply a  consequence of his homecoming (this one might technically be correct, but using non-standard grammar on top of uncommon vocabulary simply makes parsing the meaning harder). Above all, translation is the art of conveying meaning between languages- if your translation makes the text harder to read, no matter how fancy it makes it sound, it's a bad translation!
Dude, as a guy who has in many occasions bitched about shitty translations... I can say you're being REALLY fucking nitpicky. Who tf cares if they use uncommon words and vocabulary?

There is A FUCKING SEA of shitty translations out there with poor grammar, sentence structure, spelling, and little to no proofreading.

This translation does all of the above properly even compared to MANY OFFICIAL translations (I'm not kidding btw, a lot of official translations have multiple stupid grammar and spelling mistakes these days).

Calling this a bad translation just because there's some uncommon vocabulary and/or sentence structure is just imo unfair and dumb.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2018
Messages
3,744
Dude, as a guy who has in many occasions bitched about shitty translations... I can say you're being REALLY fucking nitpicky. Who tf cares if they use uncommon words and vocabulary?

There is A FUCKING SEA of shitty translations out there with poor grammar, sentence structure, spelling, and little to no proofreading.

This translation does all of the above properly even compared to MANY OFFICIAL translations (I'm not kidding btw, a lot of official translations have multiple stupid grammar and spelling mistakes these days).

Calling this a bad translation just because there's some uncommon vocabulary and/or sentence structure is just imo unfair and dumb.
If it's hard to read, it's a bad translation. Whether the reason it's hard to read is because of typos, weird grammar, or just plugging text into DeepL with no editing afterwards is immaterial. And believe me, I have read both some of the very worst and some of the best out there.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 22, 2020
Messages
808
If it's hard to read, it's a bad translation. Whether the reason it's hard to read is because of typos, weird grammar, or just plugging text into DeepL with no editing afterwards is immaterial. And believe me, I have read both some of the very worst and some of the best out there.
But it's not hard to read, lol. You're complaining about a choice of vocabulary where you can mostly guess the meaning anyway. Saying that this is difficult to read... lol.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 20, 2019
Messages
566
If it's hard to read, it's a bad translation. Whether the reason it's hard to read is because of typos, weird grammar, or just plugging text into DeepL with no editing afterwards is immaterial. And believe me, I have read both some of the very worst and some of the best out there.
But... It's not hard to read. The early chapters had (though understandably) issues with their TL work, but these later releases have been quite consistent, clear and even fairly pleasing to the eye. If you don't know the meaning of a word, you just look it up once and learn something for the future. Thank it, instead of spurning it.

And while overly pompous or magniloquent (lol, had to) language for it's own sake can be counterproductive, those elaborate words exist for a reason --to be used. Like here, turpid and malicious have slightly similar, but still different meanings. If the original meaning describes something as turpid, translating it as malicious could be an issue.
 

Users who are viewing this thread

Top