The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You - Vol. 19 Ch. 159 - The Gothic Lolita Festival Girl

Dex-chan lover
Joined
Oct 31, 2018
Messages
133
Very disappointing for a new girl chapter. It was very tough to understand. I was trying to Google different phrases used but nothing came up so I just had to pretend I knew what was going on. The note at the end made me wonder why that either 1. wasn't at the beginning or 2. didn't have notes in the actual places where the phrases were so I had to go back and forth trying to figure out what the heck was going on.
The solution is to increase your powerlevel. Become stronger. Understand through shear force of will. Only those who can do as much are worthy.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 31, 2018
Messages
133
Please no, this is like when english dubs localize a character that speaks kansei-ben and they make them sound like a dumb hick from the deep south.
you can't invent an entirely new dialect for the sake of some imaginary translation purity. This is the only way to get across such dialects in different languages. A hick Japanese dialect gets adapted to the hick dialects of other languages. In the case of english, that would be southern bell and British cockney. If it bothers you that badly, learn Japanese, or give up on everything forever for the rest of life until dust. Adapt or die as they say.
 
Dex-chan lover
Joined
May 8, 2018
Messages
227
I really respect the work that you guys are doing, but I honestly think this decision was a miss. It is really hard to follow, and turning her into a Cockney nonsense machine is a bit over the top. On top of that, clearly from the comments here you have made a character that is nearly impossible for non-native English speakers to understand, defeating the point of the TL in the first place. Surely there is a way to convey "poor, working class speech that is out of style" without making her speech so headache inducing. At this point I would honestly prefer a straight translation with a TL note along the lines of "she is using an extremely outdated dialect that doesn't translate well into English". Maybe abbreviate a few words, drop the g off any "ing" suffixes, etc. "Workin' up some Yakisoba 'ere, ya dumbass". All the "daft sod", "you wot", "innit", and "guv" stuff is just your liberties that make it really difficult and un-enjoyable to sift through.
I think you just perfectly described why I found her dialogue so immensely annoying. The near constant use of phrases like ‘daft sod’ and other cockney slang just really irritated me and made some sections of her dialogue tough to get through. Thankfully it seems like they’ve majorly toned her down in the latest chapter.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Oct 31, 2018
Messages
133
Hey, if you like overdone, unfunny, almost unintelligible ‘it’s chewsday bruv’ humor, more power to you.
I enjoy nonsensically incomprehensible english as a humor in general, be it exaggerated accents like this or just grammatical war crimes. I am exactly the kind of person who will deliberately speak in gibberish just to make everyone around me equally as bad. I must do it for the memes!
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 6, 2020
Messages
1,407
Finally! We bagged ourselves a Touhou character! I thought we would've gone two chapters since she was playing hard to get here. Would've been a breath of fresh air ngl. like the first time he Met Nano. the soulmate would actually try to avoid him than give in to the confession immediately. I guess she almost did that. almost.

I cant help but imagine her voice is just the TF2 Demoman. I just cant help it. even though she britsh, just the voice of Demoman kind of fits. other than that, I do agree her speech is a bit excessive at times. the "Ya Daft Sod" is said a bit too much and doesn't really fall into the catchphrase line similar to "yep yep"

Also why Rentarou put a focus on her sleeveless getup like that? is it somekind of armpit fetish or somethin?
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 25, 2019
Messages
167
Bros, as a non native american speaker I'm suffering with this chick in particular can someone explain me what the heck did she meant with those expressions :meguuusad:
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
296
As a German, I read this in a super bri'ish voice and it was hilarious, thanks to the TL team for this treat!
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 16, 2020
Messages
881
D-Demoman is that you? Pfft, I can see why you guys had to translate her like this, and I think it was a good call, though I hope it doesn’t get tough with the jokes we wind up getting from her in the future.

This is the first girl in a while to make me take a step back and re-evaluate everything that lead up to this. And upon re-evaluation I have to say, I think it makes sense. Oh, and Rentarou is training daily to prevent 9/11 if it happens again, knowing him the plane might suddenly turn into Tsunderplane and crash into him for being a “b-baka” or he’s getting really into CS:GO which I could also see.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 6, 2023
Messages
497
not the type of goth gf ive been hoping for to show up, but the bri-ish part is hilarious so ill concede
 
Double-page supporter
Joined
Mar 13, 2020
Messages
307
Thanks for the translations, i did not understand half of it which only makes her much more cool for me

Also,since we have a american and briish GF, we now need a brazilian and portuguese GF too
 
Active member
Joined
Dec 25, 2019
Messages
39
As a Brit, I remember HOWLING with laughter at 3am when I first read this chapter.
She is amazing and I will hear no objection.

YA DAFT SODS!
 
Fed-Kun's army
Joined
Oct 26, 2018
Messages
325
creative liberties on the translation getting a bit too far imo. Already a bit sad we lost nanoda and nanojya in the past, but not really a big deal, but this? I can barely understand anything that's on the gothloli's speech bubbles ffs. If it's like that in the og (kinda doubt it) then alright, I'll just shut up, but if not, tone it down a bit please? Wanna be able to understand what the characters are saying

edit: read the tl note at the end (I usually stop reading chapters when I see a 'end' note on the page) and I get her speech is absurdly exaggerated, but still. Would it be possible to tone it down just a bit for the sake of comprehension? Or at least try a slightly different way of conveying it? If not, that's alright too
Yeah, I honestly think that at least half the charm of several characters are gone because of "liberties". Things like nanoda should just be left untranslated, anyone even slightly into anime/manga would be familiar with it and there's no good english equivalent to these speech quirks, either remove them altogether or leave them as is, trying to translate them just make them cringeworthy at best. Even so far in, I keep on getting annoyed every time I read their dialogue. They plain ruined the entire mood.

Then we have various other characters, also with their own speech quirks that are absolutely massacred in translation. How god damn hard is it to stop trying to be funny and creative and just leave the original in when they have to literally CREATE a new type of speech quirk to try to force it into english, where it doesn't work in the first place?

But then we have the worst offenders with the american wannabe and now this. Just because of the backstory of her parents origin, they took insane liberties. Now I can't understand what she's saying, the whole speech quirk makes me want to strangle her and I end up hating a character that would've been pretty funny if they didn't forcibly change her way of speaking completely just for shit and giggles, it's like the translators are going "haha, we so funny" while laughing to themselves. I get having to translate it somehow, but how about keeping it a bit more toned down so it's easier to comprehend and not making her go uneducated gutter trash british when she, for all intents and purposes, is SPEAKING JAPANESE even if with a dialect/speech quirks. She would be way more likable if she was slightly less incoherent and a bit closer to the original.

There's creative liberties and then there's re-writing the dialogue altogether, this crosses the line from creative liberties to just plain changing the script on their own and screwing up a character, downright insulting the original intent of the author/story.

It's sad because the translation is otherwise perfectly good. But they make terrible decisions regarding anything that requires a more liberal approach. I'd rather that the translation quality was dropped a notch than deal with feeling annoyed by several characters who, when I see the japanese they use, are actually supposed to be good and understandable enough. But no, let's just make the characters give off racist stereotype vibes instead of the original ones, that's great. Of course it'll hit home with some people with similar low-brow humor to the translators, but I would definitely prefer less moronic characters that are at least intelligble to some extent and it doesn't clash with the fact that they're IN JAPAN. That's another part where this screws things up, because they're japanese speaking japanese in japan, except some broken english. The way they speak break in the translation break that immersion.
 

Users who are viewing this thread

Top