I don't really think so, no. "Nearly impossible" is a massive overstatement. It's a relatively few people bringing it up, and at worst they might want to quickly look up what a couple of new inconsequential words like sod mean. They don't have to, though, the story elements are kept straight. We always have and continue to be mindful of the actual important-to-understand dialogue being understandable, for example including stuff that Naddy says.On top of that, clearly from the comments here you have made a character that is nearly impossible for non-native English speakers to understand, defeating the point of the TL in the first place.
I understand, different strokes for different folks and all that. This reply is long enough so I'll skip explaining what I mean, but personally, I wouldn't want to work like that, I would feel lazy and like I'm kind of disrespecting the material.At this point I would honestly prefer a straight translation with a TL note
Now that you mention it yeah. Oni san and shit like that commonly doesn't get translated yet people don't complain about it.As a side note, I find it a bit funny that some people suddenly raise concerns over not knowing what "daft" means (I doubt it's our first time using that word), yet nobody brought up needing translation notes for yakisoba, 'appi or nejiri, as if they were common English words already.
I don't really think so, no. "Nearly impossible" is a massive overstatement. It's a relatively few people bringing it up, and at worst they might want to quickly look up what a couple of new inconsequential words like sod mean. They don't have to, though, the story elements are kept straight. We always have and continue to be mindful of the actual important-to-understand dialogue being understandable, for example including stuff that Naddy says.
I know not everyone knows "natch" is short for naturally, which is why we wouldn't use that for anything meaningful so it's fine to ignore it if you don't want to bother. On the other hand, importantly, some people will greatly appreciate stuff like this. We're not a business trying to pander to every demographic at once, this is first and foremost a passion project for us. I totally understand if it's disappointing, but I don't think we should limit our range of expression to cater to the least skilled among the audience during times where it's not necessary. Again, readability is very important to me in many ways, but I'd much rather have our readers engaged than placated, with reactions ranging from "annoying" to "excellent" than from "forgettable" to "decent".
I understand, different strokes for different folks and all that. This reply is long enough so I'll skip explaining what I mean, but personally, I wouldn't want to work like that, I would feel lazy and like I'm kind of disrespecting the material.
As a side note, I find it a bit funny that some people suddenly raise concerns over not knowing what "daft" means (I doubt it's our first time using that word), yet nobody brought up needing translation notes for yakisoba, 'appi or nejiri, as if they were common English words already.
IT IS! TO ME!is that cooking tho?
This is stated as though it's self-evident why it's ill-advised, or wrong, or simply something that shouldn't be done, but I'm afraid I'm not grasping why. Let me, for the sake of example, bring up Ahko and gyaru characters in general. These characters have a "distinctively" Japanese way of speaking that involves a lot of modern slang, a lot of Japanese wordplay, and particular twists on unique features to the Japanese language. Like most nonstandard Japanese methods of speaking, it doesn't map 1-1 on to English very well. Hence, the decision is made to render that kind of speaking as how a "trendy, popular" teenage girl would speak English, ranging from valley girl to more general millennial/generation Z speak.Like another said, using Cockney UK slang for a character that is speaking with a distinctively classic Japanese dialect is like giving an American Southern dialect to a character from Kansai.
Eliza Doolittle's cockney dialect in "My Fair Lady" has been rendered as a shitamachi dialect in the Japanese translation. This isn't a thoughtless decision with no regard for the source material.
She's speakin the kings English ya daft sod.this new gf is cute and unique but how tf can i understand what she said