but when over a third of your feedback on here is that she is not understandable or that the repetitive use of foreign slang is distracting/annoying, I would hope that you guys would at least take that into consideration moving forward.
As I believe I've already brought up in this thread,
- it's not even nearly over a third
- the repetitiveness is a feature of the Japanese dialogue
- a minority of people finding it annoying is unfortunate but far from unexpected
- the understandability is being taken into consideration.
Edit: Sorry, that was a bit passive aggressive.
I don't want to repeat my points, but for background, a number of people are unhappy to this day for every translation decision we (and JB and Seven Seas and the anime) have made from Ahko's lingo to Kusuri not saying なのだ and everything in between.
For many characters in the series, we've actually toned down their repetitiveness either by having more than one catchphrasey thing to say (like Mimimi), just not translating it every single time (like Yaku iirc) or otherwise somehow incorporating it into their manner of speech.
I understand that with Matsuri the bit is particularly straightforwardly visible (the dialect
combined with the catchphrases), which is where I assume the friction is coming from this time.