really? even when emi was playing the game she's always loved remi as the villainess, so i always thought that if she's not like "asleep", if she saw what remi was doing "inside her head" she would appreciate how remi loves her so much she's willing to save the world for herAs much as I would like that, I feel like it was just be really sad. Knowing her character I don't think she would be happy about what Remilia is doing for her.
despite being non-affiliated, this was still a very fun and informative read - thank you.You called yourself out on English not being your first language, but this is honestly far better than the vast majority of scanlations out there, including plenty done by native speakers. The bound edges also are barely even noticeable; you've done a great job cleaning those up. Thanks much for the good work.
Meanwhile, it sounds like you're interested in improving your skills, so here are some nits from the exacting standards of an editor and QC at GJM:
- on the disclaimer page: "if they releases their own version"; should be "release"
- "that person" usually reads as fairly unnatural in english; the "person" here should probably be changed to "woman", or some other more specific descriptor
- "explanation to the miasma" would probably sound more natural with "of" instead of "to"
- "reports of the miasma" should probably just be "reports of miasma"
- "demonfolks" appears multiple times, but should just be "demonfolk"; english words ending in "folk" are pretty quirky, and usually are treated as already-plural (the fantasy usage of "a demonfolk" instead of "one of the demonfolk" is an anomaly that exists only because it's also used as the species name). This is distinct from "folk(s)" on its own, which may or may not have the s depending on where you're from (but is near-exclusively plural in either case)! "(x)folks" does exist as a variant, but it's largely obsolete and carries a very particular nuance that isn't really appropriate here.
- "standing on the same level" should probably have "at" instead of "on"
- "For […], I am so glad" is pretty tortured in english. There are a few potential ways to address this:
- If you had a very dedicated redrawer, the respective lengths of the original lines would probably be even less relevant, so re-splitting as something like "I am so glad" "that she's the one standing at brother's level"; tbh this is still an option even without redrawing
- If you wanted to get a bit closer to the original line lengths for aesthetic purposes, "I'm so glad that she's the one" "standing at brother's level" could work
- And for something that puts the meaning split in the same place as the original (which isn't really a huge deal here since it's all in a single unpaneled page, but I digress), "Her being the one standing at brother's level" "makes me so glad."
- Better: "brings me such joy"
- Potentially yet better, you could go a little more indirect on the よかった, maybe "such relief" even
- But also, taking a look at the original japanese: I'm no translator, but could 「兄さんと同じ目線」 be intended to mean something more like "same [figurative] point of view", rather than "level"? The existing line sounds like it's saying that he's glad that she's the one who's so powerful or as important, but my (amateur) read of the japanese sounds like it's more about being glad that she's on their side. Plenty of additional options for that line if so.
I know this might look like a lot of comments, but they're mostly pretty minor stuff! The fact that I bothered to write this at all means that you're doing well enough that it feels like picking at nits could actually be worthwhile.
Thank you for pointing it out! It's also fixed now! ^^ You know I could have sworn I fixed that before exporting the image, guess either I Ctrl Z or actually forgot??Typo: divine revelation
Thanks for all the hard work you put into scanlating for us! (^_^)
Gosh thank you so much for the detailed feedback!!!!!! I've changed quite a few things base on what you said:You called yourself out on English not being your first language, but this is honestly far better than the vast majority of scanlations out there, including plenty done by native speakers. The bound edges also are barely even noticeable; you've done a great job cleaning those up. Thanks much for the good work.
Meanwhile, it sounds like you're interested in improving your skills, so here are some nits from the exacting standards of an editor and QC at GJM:
- on the disclaimer page: "if they releases their own version"; should be "release"
- "that person" usually reads as fairly unnatural in english; the "person" here should probably be changed to "woman", or some other more specific descriptor
- "explanation to the miasma" would probably sound more natural with "of" instead of "to"
- "reports of the miasma" should probably just be "reports of miasma"
- "demonfolks" appears multiple times, but should just be "demonfolk"; english words ending in "folk" are pretty quirky, and usually are treated as already-plural (the fantasy usage of "a demonfolk" instead of "one of the demonfolk" is an anomaly that exists only because it's also used as the species name). This is distinct from "folk(s)" on its own, which may or may not have the s depending on where you're from (but is near-exclusively plural in either case)! "(x)folks" does exist as a variant, but it's largely obsolete and carries a very particular nuance that isn't really appropriate here.
- "standing on the same level" should probably have "at" instead of "on"
- "For […], I am so glad" is pretty tortured in english. There are a few potential ways to address this:
- If you had a very dedicated redrawer, the respective lengths of the original lines would probably be even less relevant, so re-splitting as something like "I am so glad" "that she's the one standing at brother's level"; tbh this is still an option even without redrawing
- If you wanted to get a bit closer to the original line lengths for aesthetic purposes, "I'm so glad that she's the one" "standing at brother's level" could work
- And for something that puts the meaning split in the same place as the original (which isn't really a huge deal here since it's all in a single unpaneled page, but I digress), "Her being the one standing at brother's level" "makes me so glad."
- Better: "brings me such joy"
- Potentially yet better, you could go a little more indirect on the よかった, maybe "such relief" even
- But also, taking a look at the original japanese: I'm no translator, but could 「兄さんと同じ目線」 be intended to mean something more like "same [figurative] point of view", rather than "level"? The existing line sounds like it's saying that he's glad that she's the one who's so powerful or as important, but my (amateur) read of the japanese sounds like it's more about being glad that she's on their side. Plenty of additional options for that line if so.
I know this might look like a lot of comments, but they're mostly pretty minor stuff! The fact that I bothered to write this at all means that you're doing well enough that it feels like picking at nits could actually be worthwhile.
The chapter is appreciated👍
I just wanted to thank you for hiding the spoiler. I didn't click on it and thus wasn't spoiled.You will, after the end. I mean the Epilogue when Emi became Remi's daughter