Hi translator! Thanks you for translating this story. I don’t mean to be nitpicking and just wanted to clear your confusion.
About the blue apple, in Japanese the colour green didn’t exist back in the past. Green was categorized under blue so many green things have blue in their name. Example being the traffic light, direct translation of the colours in Japanese is red, yellow and blue (even though it’s green) and green apples are called ao ringo (blue apple when directly translated), ao Nori (blue seaweed, once again it’s green not blue)
Hope this cleared the confusion!
About the blue apple, in Japanese the colour green didn’t exist back in the past. Green was categorized under blue so many green things have blue in their name. Example being the traffic light, direct translation of the colours in Japanese is red, yellow and blue (even though it’s green) and green apples are called ao ringo (blue apple when directly translated), ao Nori (blue seaweed, once again it’s green not blue)
Hope this cleared the confusion!