Active member
- Joined
- Sep 16, 2024
- Messages
- 123
Personal opinion. It annoys me that translations insist on keeping honorifics. Maybe I should expand that to criticise word for word translations. The Japanese language we see in pop culture media, like LN & manga is equivalent to the English language from a hundred years ago. It is verbose and stagnant and strained. In the west, and in particular in the post war era, language has evolved at a fantastical rate. Can you imagine referring to a school friend as "young master Smith" rather than Smith, John or a nickname? Yet that it what we are largely getting in verbatim translations today with 'surname'-kun. While I could argue that Japan needs to sort itself out, who am I to tell a repressed country that they need to stop being repressed? However, when it comes to translations it is hard work dragging yourself through long stilted prose, when what is needed is the essence of the sentiment presented in the modern vernacular. Admittedly, anime dubs do great work in this respect and while the male characters may still be beta simps, cowering in a puddle of their own wee, they are far move relatable than if they where speaking like Downton Abbey.
I know the counter argument is that this would be like Shakespeare being performed in modern English, (but that can happen) but even the bard never used honorifics ;-)
I know the counter argument is that this would be like Shakespeare being performed in modern English, (but that can happen) but even the bard never used honorifics ;-)