Tsuki ga Michibiku Isekai Douchuu - Ch. 108 - Episode 108- Let’s Get Along!

Dex-chan lover
Joined
Jul 30, 2023
Messages
479
Makoto tends to view his own life and abilities very lightly; he spent most of his life doing everything he did just to barely almost be able to keep up with the weak and unhealthy on Earth. Until far later in the story he's never able to properly internalize what he became after his encounter with Tsukuyomi, let alone act the part.
(It's mostly just more recent monotheistic mythos where mortals can't harm gods, so even his thinking Bug needs to be 'taken down a peg' by force doesn't act as the hint some readers may feel it is.)
Makoto 'only being able to look up from the bottom', as Mio once puts it, carries on even through some training and talk of what'll happen after he sheds his mortal vessel by other deities who start calling him their junior.

The more powerful flora and fauna in Asora DO get a sense of it though: Makoto is the god and creator of their rapidly-growing world.
Will humans that are native to Subspace eventually sprout into existence?
 
Supporter
Joined
Jan 18, 2018
Messages
130
He's more like Creation God of this realm.
Not exactly. Sure, some of it, but not entirely. It gets explained later, which that Fandom post should've included, that it was the combination of most of Tsukuyomi's power that he had given to Makoto, and Tomoe's power. There's a bit more to it, but it's gonna be a year or two before it's explained in the manga.
Might even be 6 years now that I think of it... damn this manga is slow.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Feb 14, 2018
Messages
172
I know it is. And M and B are often interchangeable to a Japanese speaker as well. N and M are also essentially the same, but they still do differentiate it in some words.
Localization also means to take the closest thing to the norm of where it gets localized to, as a translation for what it gets translated from. So Amelia, being a Western name (English is a Western language), is still feasible under these premises.
Or let's put it this way: In rōmaji, would you write Aneria or Aberia when you mean Amelia? A Japanese speaker might very well go with Aberia for that. (Or depending on the reference the individual is personally using, it might end up as abiria, but it depends entirely on the accent and country of origin that the individual is using as a reference. Doesn't mean the localization would change away from translating it to English though. It just means that it's simply an example of how it's all very inconsistent and blurry when they might not even recognize that it's supposed to be a B or an M, or an E or an I in English for the norm in rōmaji, because they sound very similar.)
I know I brought up the "Amelia" thing earlier but "Abelia" is acceptable as a girl's name as well. From my googling: "In Western contexts, "Abelia" is both a type of garden shrub with bell-shaped flowers and a girl's name meaning "sigh" or "breath".

Admittedly, I've never known anyone that goes by "Abelia" but the world is large and where I've lived are but small parts of it. So I just shrugged my shoulders and said it's someone's name somewhere.
 
Supporter
Joined
Jan 18, 2018
Messages
130
I know I brought up the "Amelia" thing earlier but "Abelia" is acceptable as a girl's name as well. From my googling: "In Western contexts, "Abelia" is both a type of garden shrub with bell-shaped flowers and a girl's name meaning "sigh" or "breath".

Admittedly, I've never known anyone that goes by "Abelia" but the world is large and where I've lived are but small parts of it. So I just shrugged my shoulders and said it's someone's name somewhere.
It's a Hebrew name, tied to Abel in its origin (like Cain and Abel). And it's very rare. It's not exactly what you'd consider proper localization to English.

English is a genuine Western language, and the norm is Amelia as it's a Western name and still commonly used.
Keep in mind that there's no furigana to provide clear dictation, and there's the inherent interchangeability between M and B amongst Japanese people, so with localization to English added on top of that, it would make sense to use Amelia.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Feb 14, 2018
Messages
172
It's a Hebrew name, tied to Abel in its origin (like Cain and Abel). And it's very rare. It's not exactly what you'd consider proper localization to English.
I've no knowledge of Japanese but as it's been explained to me, Abelia is perfectly acceptable. While it is a rare name, there's nothing stopping people from naming kids uncommon, weird or irrational things (looking at you Espn and any of Musk's kids).

Your insistence on "Amelia" is just one of personal taste at this point. Maybe the author or people they know have green thumbs and grow honeysuckles in their garden and they're knowledgeable as a result?

Several Abelia species, such as Abelia spathulata and Abelia chinensis, are found growing naturally in mountainous areas and have historically been cultivated in Japanese gardens.

Anyways, it's no good being close minded for the sake of a "proper Westernization/romanization" of the character's name when there's no evidence to support it being as such.
 
Supporter
Joined
Jan 18, 2018
Messages
130
I've no knowledge of Japanese but as it's been explained to me, Abelia is perfectly acceptable. While it is a rare name, there's nothing stopping people from naming kids uncommon, weird or irrational things (looking at you Espn and any of Musk's kids).

Your insistence on "Amelia" is just one of personal taste at this point. Maybe the author or people they know have green thumbs and grow honeysuckles in their garden and their knowledgeable as a result?

Several Abelia species, such as Abelia spathulata and Abelia chinensis, are found growing naturally in mountainous areas and have historically been cultivated in Japanese gardens.

Anyways, it's no good being close minded for the sake of a "proper Westernization/romanization" of the character's name when there's no evidence to support it being as such.
I added a lot of context with some edits in that post while you were typing that.
Also, to be clear, Abel(r)ia isn't a Japanese name for a person.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 30, 2018
Messages
756
One comment. Instead of "Aberia" can we go with "Amelia" instead?
Iirc the kana in raws was アヴェリア so it'd be Avelia.
Amelia was a mistranslation from Reigokai's english tl of the webnovel.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
May 20, 2023
Messages
2,657
Too lazy to explain myself so ill just copy paste info from the Fandom

"Subspace" or "Demiplane" (亜あ空くう, Akū), is a unnamed special alternate space created through Tomoe's power that has been altered because of her contract with Makoto.

Originally a void alternate space, Shin (Tomoe) would use it to trap her opponents. To access the space, Shin used her mist as an intermediary gates. Its size is based on the amount of magic power. Inside Subspace, Shin had the ability to limit the usage of magic of the people trapped inside and can also bend the laws of physics. Also for some reason, Shin's body is detached from it, so any damage in there won't affect her real body.

After Tomoe's pact with Makoto, the alternate space changed not only in size, but it transformed into a whole different land complete with its own ecology and environment, which is similar to that of Earth, mainly because of Makoto's influence. Also, with each new pact that Makoto forms, the environment expands and new ecology is added. The size of Subspace also increases with every increase in Makoto's powers (though ecology and environment isn't changed in this case).

So basically Makoto is master of this dimension thus making him the King of it.
The bears and wolves were born from his power, somehow. I would say the ecology does change over time with the expansion of the dimension, becoming more like a proper world than just a forested dimension
 
Member
Joined
Aug 27, 2025
Messages
4
I added a lot of context with some edits in that post while you were typing that.
Also, to be clear, Abel(r)ia isn't a Japanese name for a person.
Dude, what in the 9 h**ls are you talking about? There is no "m" in katakana? Yes, sure, but there is also no "b". But what do exist are "me" and "be", and the katakana name for Abelia very clearly uses "be", which is not even close to "me", neither in a typical japanese alphabetical layout, nor in looks.
Additionally, what is that with japanese not being able to differentiate between "m" and "b"? That is just plain false, as evidenced by the fact both sounds have completely distinct letters in the japanese alphabet in both katakana and hiragana. L/R, yes, they additionally also struggle with F/H, but M/B? That is just plain false.
If you dislike the name Abelia thats too bad, because thats what it says in the japanese writing. And that you try every argument you can to convince people that they should change it, even if they are false information or as bad as your localization argument is just manipulative. Its Abelia, not Amelia, not matter what you would prefer.
 
Dex-chan lover
Joined
May 20, 2023
Messages
2,657
I know it has been hinted before that he's basically the creator/god of subspace.

But if the wolves and bears are also his creation, why were they so rude?
The other species (mostly plants) seemed to be obedient.
They don't know. Or I guess didn't know is more accurate. The wolf seemingly found that out during the fight
 
Supporter
Joined
Jan 18, 2018
Messages
130
Dude, what in the 9 h**ls are you talking about? There is no "m" in katakana? Yes, sure, but there is also no "b". But what do exist are "me" and "be", and the katakana name for Abelia very clearly uses "be", which is not even close to "me", neither in a typical japanese alphabetical layout, nor in looks.
Additionally, what is that with japanese not being able to differentiate between "m" and "b"? That is just plain false, as evidenced by the fact both sounds have completely distinct letters in the japanese alphabet in both katakana and hiragana. L/R, yes, they additionally also struggle with F/H, but M/B? That is just plain false.
If you dislike the name Abelia thats too bad, because thats what it says in the japanese writing. And that you try every argument you can to convince people that they should change it, even if they are false information or as bad as your localization argument is just manipulative. Its Abelia, not Amelia, not matter what you would prefer.
I don't know if I'm allowed to link to random outside sources, but here's something you can do: Google it.
B and m are a pair that they tend to struggle with telling apart. So are b and v, for that matter. B and w are fine, but b and v are difficult for them.
 
Double-page supporter
Joined
Aug 27, 2025
Messages
34
And Amelia is an actual Western name. It's called localization for a reason.

They don't have an 'm' in katakana. Sure, they've got grammatical rules set to differentiate between the two (i.e. M and N) in some Japanese words, but their ability to differentiate between M and B is very blurry and inconsistent. It's the same way it gets very blurry and inconsistent between L and R. I don't mean that to insult the Japanese society, but it's a genuine language barrier that has very inconsistent effects on Japanese people on an individual level.
...they do though...? メ is [me], which would've been used if the author wanted her name to be amelia. but he didn't, he used べ which is [be]. n and m are only really interchangeable with ん/ン, but that's because when it's used the pronunciation wouldn't differ regardless (like nipponbashi vs nippombashi, tenma or temma, to use train stations as an example). furthermore, localization is used when something that's japanese can't be directly translated to a foreign language like english. localizers should not be changing any proper nouns unless they just don't work/make sense. that's overstepping.
 
Double-page supporter
Joined
Aug 27, 2025
Messages
34
I added a lot of context with some edits in that post while you were typing that.
Also, to be clear, Abel(r)ia isn't a Japanese name for a person.
is mithra a japanese name? is sif? is patrick? or morris? or half the characters in this series? i'm genuinely confused as to why you seem to want to die on this hill for something that was an initial mistranslation to begin with. you can just say you prefer amelia over abelia because that's what you're used to.
 
Supporter
Joined
Jan 18, 2018
Messages
130
...they do though...? メ is [me], which would've been used if the author wanted her name to be amelia. but he didn't, he used べ which is [be]. n and m are only really interchangeable with ん/ン, but that's because when it's used the pronunciation wouldn't differ regardless (like nipponbashi vs nippombashi, tenma or temma, to use train stations as an example). furthermore, localization is used when something that's japanese can't be directly translated to a foreign language like english. localizers should not be changing any proper nouns unless they just don't work/make sense. that's overstepping.
The point of mentioning all that is that there are other examples of how they can be interchangeable as well as differentiated depending on the grammatical rules, but the entire point is predicated on how b and m is not as easy for Japanese speakers to differentiate. So the be, yes I know it's be, could've been used to refer to Amelia instead of the transliteral Aberia if the author made that common mistake in Japan.
Localization is standard practice in translation as a profession btw, it isn't limited to just Japanese and English, but the whole process is to turn foreign colloquialisms and cultural differences, and in these larger differences how they spell foreign names (misura, sifu, patorikku, and morisu) and cultural implications, and then turn it into local counterparts or what is closest to them, which in this case would be to English. That is why it's called localization. There's no exact line where something is done wrong per se, but the purpose of localizing translations is to make reading or hearing it into what is closest to something written or said in their own language as a reader or listener.
To translate Japanese transliterally would sound very off.
Also, wordplays are sometimes impossible to translate into a fitting localized wordplay.

So to "localize" it to Abel(r)ia when translating into English, makes less sense than Amelia.

is mithra a japanese name? is sif? is patrick? or morris? or half the characters in this series?
The point of specifying how Abel(r)ia isn't a name for a person in Japan, is that people keep using the flower as a point of reference, with the implication that it'd be like how Rose in English is also a name. Misura however, which here has been localized into Mithra while in the Crunchyroll dub has been localized into Mizra, is an example of how localization doesn't always have a clear answer even in the professional space. Viz Media is infamous for failing hard with localizations sometimes. The most blatant mistake I can think of right now would be how One Piece's Zoro has been localized in the professional space to Zolo sometimes. Zolo isn't technically wrong, but it's not exactly proper localization either.

So making clear it's a foreign name used, do you really think the Hebrew name which is very rare in modern times was used on purpose, or that it's simply the author mistakenly believing it's a b instead of an m in the much more common Western name Amelia? (Not to mention how her last name is clearly British.)

And in general to be sticking too close to the transliteral will sound off even if that is what was meant, so that's where localization would bring it closest to but is not required to be the exact same because there's no requirement for localization to make it transliteral.
Which is even assuming that was what was meant, because due to that massive language barrier being so common in Japan and in its education system, and b and m being so hard for them to differentiate, it could've also been just a mistaken understanding by the author who could've thought it's supposed to be a be there (there are schools that forces the English teachers from overseas to be teaching the Japanese norms of "English" instead of the actual language, although there are also those that provides more freedom for them to teach proper English).
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Nov 30, 2020
Messages
757
It had a precedent with the blessing he gave that carpenter girl during the very short encounter he had with her. Not that it was due to the name, but that he "recognized" her ability in a favoring manner, just like how he adores the Japanese wolves and "recognized" their even greater power than he expected when meeting them in person.

The carpenter girl's blessing only affected her in the subspace during their walk towards the Katsura tree (pretty sure that was the name) and her communicating with it and it treating her in a friendly manner, so it doesn't affect them outside of the subspace. Meaning his blessings affects reality in the subspace, consistently.

Oh cool. Didn't know that the carpenter girl got powered up by his 'recognition' too.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 18, 2019
Messages
1,065
What would be scary about the way Makoto wills beings into life in his domain is if he has/develops a phobia that could harm him he very well might put himself in danger unconsciously. If for a second he thought that wolf might actually kill him, for example.
 
Dex-chan lover
Joined
May 16, 2019
Messages
274
Makoto is a gracious and generous god, but there's always that little tinge of unpredictability that makes him really scary.
 

Users who are viewing this thread

Top