Tsuki ga Michibiku Isekai Douchuu - Ch. 116 - The fed-up King and the Drunkards

Dex-chan lover
Joined
Apr 26, 2018
Messages
5,648
Thank u always for ur great work...
^^...

Quite many details happen in here ehh...
(OωO )...

Questions: Do I keep the honorifics with the titles? Like priestess-sama / Hero-dono or just remove them and only use with names only? Someone said they find this weird, need input!
Enjoy! Tho Sorry for the typesetting :aquadrink:
If it's not burdening u I think keep the honorifics around, the nuance n level of treatment from each character to another character usually can be grasp from it too which is hardly found in a total english translation/english title, n sometimes it gave a hint about what happen between them too...
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 27, 2023
Messages
154
My vote is to keep the honorifics. Japanese society has a lot of unspoken rules and nuance about how people are to interact, based on (even just perceived) differences in age, familiarity, position, and so on. It's a powerful shorthand for showing characterization and interpersonal relations in far less time and space than would be needed in a strictly English text.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 30, 2018
Messages
4,421
Questions: Do I keep the honorifics with the titles? Like priestess-sama / Hero-dono or just remove them and only use with names only? Someone said they find this weird, need input!
Enjoy! Tho Sorry for the typesetting :aquadrink:
I think you can keep them. They denote a higher position of the title.

Though the prince calling the King, "King" is strange. It would be better to call him Majesty instead.

Fun developments. The story is getting good.
 
Supporter
Joined
Oct 28, 2018
Messages
300
Questions: Do I keep the honorifics with the titles? Like priestess-sama / Hero-dono or just remove them and only use with names only? Someone said they find this weird, need input!
Enjoy! Tho Sorry for the typesetting :aquadrink:
Going through the comments it's obvious what the conclusion will be, but honestly I'd say it depends on context and if there's a proper term that can accurately replace the honorific. Like with the two examples provided, Hero already has a connotation to it that implies how important that title is (unless the context of the story tells us otherwise, as a recent anime has shown) so the "dono" part isn't necessary. Priestess is a bit different since there can be various types of them that can share that title, so we need to know how important this particular priestess is compared to the rest which is where "sama" can be useful. However there are words you can use to show specificity in her rank like "Madam Priestess" or "High Priestess".

Personally I'd say to avoid it unless necessary. People in the comments have stated "well in Japan", but that's not where we are right now so that argument is irrelevant imo. At the end of the day though it's up to y'all. If it's easier to just keep in the honorifics, go for it. It doesn't take away anything with it's inclusion.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 27, 2025
Messages
292
thanks for the translation! i also vote to keep honourifics.
People in the comments have stated "well in Japan", but that's not where we are right now so that argument is irrelevant imo.
but the author is japanese. clearly they're conveying something through honourifics solely based on the fact they're used in the language the story is written in. if something comes up later where context is given through the use of honourifics, the tl will either have to forgo them at the expense of ignoring information we're supposed to have, or awkwardly add them in when they had been mostly unused. it makes way more sense to keep them in the story as even if it's small it is still context that foreign readers lose nothing by it being kept in.

about translation:
i'm not sure if it was intentional, but when they're drinking on p23, one of the eldwas repeated "exactly! you want that hot, burning kick down the throat, like killing weed!" twice, and if it was intentional, there's no space between 'weed!' and the second 'exactly'
 
Joined
Sep 17, 2023
Messages
2
but the author is japanese. clearly they're conveying something through honourifics solely based on the fact they're used in the language the story is written in. if something comes up later where context is given through the use of honourifics, the tl will either have to forgo them at the expense of ignoring information we're supposed to have, or awkwardly add them in when they had been mostly unused. it makes way more sense to keep them in the story as even if it's small it is still context that foreign readers lose nothing by it being kept in.
This is counter to the point of translating the story in the first place. The honorific only convey information if you understand what they mean, which means you are expecting the English reader to understand at least a portion of Japanese language and culture to read and understand your English translation.

Callidus makes a good point that if you can translate with context the meaning into english then you don't need the honorifics. If there isn't a good solution then add them in case by case situations.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2024
Messages
162
Going through the comments it's obvious what the conclusion will be, but honestly I'd say it depends on context and if there's a proper term that can accurately replace the honorific. Like with the two examples provided, Hero already has a connotation to it that implies how important that title is (unless the context of the story tells us otherwise, as a recent anime has shown) so the "dono" part isn't necessary. Priestess is a bit different since there can be various types of them that can share that title, so we need to know how important this particular priestess is compared to the rest which is where "sama" can be useful. However there are words you can use to show specificity in her rank like "Madam Priestess" or "High Priestess".

Personally I'd say to avoid it unless necessary. People in the comments have stated "well in Japan", but that's not where we are right now so that argument is irrelevant imo. At the end of the day though it's up to y'all. If it's easier to just keep in the honorifics, go for it. It doesn't take away anything with it's inclusion.
Using your example -dono or -sama indicates a different level of respect and submission, it also matters because many characters use a different tone/honorifics when speaking with other characters and there are lots of subtle hints hidden in honorifics.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
2,956
Going through the comments it's obvious what the conclusion will be, but honestly I'd say it depends on context and if there's a proper term that can accurately replace the honorific. Like with the two examples provided, Hero already has a connotation to it that implies how important that title is (unless the context of the story tells us otherwise, as a recent anime has shown) so the "dono" part isn't necessary. Priestess is a bit different since there can be various types of them that can share that title, so we need to know how important this particular priestess is compared to the rest which is where "sama" can be useful. However there are words you can use to show specificity in her rank like "Madam Priestess" or "High Priestess".

Personally I'd say to avoid it unless necessary. People in the comments have stated "well in Japan", but that's not where we are right now so that argument is irrelevant imo. At the end of the day though it's up to y'all. If it's easier to just keep in the honorifics, go for it. It doesn't take away anything with it's inclusion.
There are two Heroes in this story, one that would be spoken of respectfully in Limia, and one that would not.
 
Supporter
Joined
Oct 28, 2018
Messages
300
Using your example -dono or -sama indicates a different level of respect and submission, it also matters because many characters use a different tone/honorifics when speaking with other characters and there are lots of subtle hints hidden in honorifics.
The latter part of your reply I think Mallam has done good on countering, so I'm gonna refer you to that comment. As for the first half, the titles themselves can already imply that level of respect and submission you are referring to. For instance, in the conversation in this chapter if they had just translated to "Madam Priestess", we as the reader can infer that it's a higher title compared to a normal priestess. Now in this conversation the king did use "dono" while the representatives used "sama" which does go into your point about the levels of respect given, however then you can run into the issue that Mallam brought up which is that this only matters if you even know what the honorifics mean in the first place. Given how the conversation flows and the reactions of characters, getting rid of the honorifics and using a higher title would still get the message across that the author was trying to convey so nothing would be truly lost imo.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2024
Messages
162
The latter part of your reply I think Mallam has done good on countering, so I'm gonna refer you to that comment. As for the first half, the titles themselves can already imply that level of respect and submission you are referring to. For instance, in the conversation in this chapter if they had just translated to "Madam Priestess", we as the reader can infer that it's a higher title compared to a normal priestess. Now in this conversation the king did use "dono" while the representatives used "sama" which does go into your point about the levels of respect given, however then you can run into the issue that Mallam brought up which is that this only matters if you even know what the honorifics mean in the first place. Given how the conversation flows and the reactions of characters, getting rid of the honorifics and using a higher title would still get the message across that the author was trying to convey so nothing would be truly lost imo.
The only good point here is about not knowing what the honorifics means and that's exactly the point "professional" translators use and abuse to justify their "work" quality, I haven't found a single reader that doesn't know or infer what the honorifics mean, can understand that a person living in a vacuum being introduced to manga would be confused by the honorifics but that's not an issue for anyone with a computer. I consider that a minor problem compared to what excluding honorifics means and could mean for a story, the could mean part is about opening the door to bastardized works that sanitize anything not appropriate for modern audience(censorship).
 

Users who are viewing this thread

Top