Active member
- Joined
- Jan 19, 2018
- Messages
- 647
@DexerMang Yeah I see where you are coming from. That was my position too. But look at it this way: if they had used beidou qixing instead of seven stars, would readers know there are SEVEN of them before hand? Besides that's not the name the author uses. From what I saw in the raws, he uses the archaic doumu. Good luck translating such an ambiguous and obscure term (or maybe Koreans still use the ancient form today, I don't know. I even had to google it for this reply, despite knowing it was about the big dipper). There are Lian zhen, Po jun, Jumen, Tan lang, Wen qu (Wen chu), Lu cun (Lu tsuen) and Wu qu (Wu chiu) too. Now imagine this: let's say the star holding the Lian zhen title is named Bai Xing. When his identity gets revealed it'd be something like "Bai Xing aka Lian Zhen". Then, the boss would call him Lian Zhen like he always does, but other characters call him Bai Xing. The readers'd be confused and say "Who is who?", "Who is Lian Zhen again?", "Is this Bai Xing?"; like it always happens in other manhua/manwha. Which is why titles -thanks to not being personal names- are almost always translated to english i.e: the crazed sword, the sword demon, heavenly ravager, etc.
Because of details like these, keeping the names in korean, except for westernizing important stuff that can impact on the story and the inference of it, is reasonable. At least in my opinion.
Because of details like these, keeping the names in korean, except for westernizing important stuff that can impact on the story and the inference of it, is reasonable. At least in my opinion.