Watashi ga Koibito ni Nareru Wake Naijan, Muri Muri! (Muri Janakatta!?) - Vol. 1 Ch. 7

Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,156
@AngryFerret

Craziness and schlubbery just abounds. That other adaptation was interesting in its own right, and certainly over-criticized. The other adapter has been belligerent about not using a group, which would allow his stuff to be blocked by those who don't like it. When, in the suggestions forum, I proposed a mechanism to address issues of that kind, few of the people bitching in the comments to that other adaptation bothered to discuss the mechanism or to propose alternatives. And Teasday, thinking two or three steps ahead, mistook someone thinking further ahead than that, for a person thinking only one step ahead.
 
Joined
Apr 12, 2018
Messages
23
Lmao you have to missing half of your brain if you think the shittier one is better

its not even a proper translation of the manga in the first place
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2019
Messages
380
@Lilliwyt

Well I can only compare the quality of translation. The method or 'effort' doesn't matter to me as I can't really see it.

There are no major discrepancies between speech bubbles in both version. Nothing that has a different meaning or nothing was added for better understanding of the story or characters. Paradoxically, the other version sometimes is more clear in giving a meaning.

Additionally the other version is sometimes a bit more on point just compare:

I wonder if she is dreaming of really dramatic things like something out of a movie

Or

I wonder if it is like a movie where we spend our time romantically. (other version)

There is a couple of these kind of discrepancies. Don't get me wrong this group work is no way or form a bad translation.
 
Joined
Dec 3, 2018
Messages
9
You guys are neither right nor wrong, but you are dwelling on the matter a little too much.
The translation of a manga (not licensed) is not a job, it is neither paid nor comes down from the sky!
It is people like me or like you, moved by the passion for that particular work that leads them to do this great job in their free time.

So let's stop saying "this translation is better than that, blah blah..." and vice versa.
There are 2 solutions:
1. Wait for the translation from your favorite group without harassing someone unnecessarily, just because they don't do things your way.
2. You enjoy the "low quality" translation until the "high quality" one arrives, so you stay up to date and the wait won't seem so long.
3. I add an extra: if it doesn't suit you, you can do the translation yourself and undergo the same treatment if you find an "expert" user like you.

That's why I avoid writing in threads, there is always someone who wants to be right at all costs, never admitting that if someone does something, they do it for the good heart of the community and, I believe that this site was born from the same intent, since I don't think that if we all knew all the languages in which manga are written or that we could afford to buy all the ones we read here, we will be here discussing this nonsense.

Being Italian, I can only dream of these manga (especially yuri) translated into my mother tongue, so as long as it is an understandable language, I will always be ready to read the new chapters without problems and thanking the translators (even if from the shadows).

Thanks @xiaotiao and The Zärtlichkeit du Yuri group, for the translation of this manga.

That's enough, I've written too much. 😑
 
Joined
Jul 3, 2020
Messages
26
Thank you so much. I wish that other dude would just not force his nonsensical word mush on us xc
 
Group Leader
Joined
May 7, 2018
Messages
21
@Stormtomte Indeed a page was missing, it is fixed now.

@Noth @AngryFerret The problem with the other person editing this is that they pick bits of the translation of the Light Novel and slap them into the manga, it's not a real translation of the manga. At this point, it will be better to just read the LN.
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
37
@RaidaLove funny thing is I PRed the LN, at least vol.1, and feel really bad about that getting used how it is, especially I doubt that that other person even asked the LN translator for permission. I'm all in for newbie tls and edits since I know that yuri is niche and we often read everything we can, I read a lot of MTL'ed webnovels because there's not many groups working on yuri translations in comparison to other genres, but I have to agree with Raida here, it'd be better to just read the LN at this point, since the novel is written without the help of pictures, and the manga is written as an adaption of the source, adding sfx, gestures, things that are better drawn than described by words.
As much as you love a manga, you should think about if the author/artist really wanted their manga to convey incorrect sentences accompanied with text that was added just for the sake of filling bubbles.

But then again if people want to read that other edit they're free to do so. If people prefer to wait for quality then I'll do my best for these people in mind. We won't drop it ever just because someone read ahead the LN and had some grandiose idea of whatever that other thing is.

You can read the LN here: https://meatbuntranslation.blogspot.com/2020/09/prologue_19.html
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 20, 2019
Messages
3,897
thank you for the hard work and as expected of the JK yuri apex predator.
 

KZO

Dex-chan lover
Joined
Jun 25, 2018
Messages
2,857
E cup yes.

She fell right into her trap, now they're going on dates in "friend" days that will turn romantic.
 
Joined
Dec 3, 2018
Messages
9
@RaidaLove @Mai88
it's not a real translation of the manga.
If the dialogue is the same, both in the manga and in the LN, couldn't the translation made by the translator of the LN be the same as the translation of the manga itself? 🤔

At this point, it will be better to just read the LN.
Can you confirm that the LN is identical in every aspect to the manga?

The problem with the other person editing this is that they pick bits of the translation of the Light Novel and slap them into the manga, it's not a real translation of the manga.
As much as you love a manga, you should think about if the author/artist really wanted their manga to convey incorrect sentences accompanied with text that was added just for the sake of filling bubbles.
I don't think the author likes, regardless, the pirated version of his work, translated by random people with no proven language qualifications, since at least for Japanese (and other languages) it takes years of study to fully understand it.

And since when, do all people understand a work in all aspects and in the same way?
Let's not fool ourselves, I've seen songs/books/movies/anime/manga interpreted in ways so different from each other that I almost laugh at reading this statement.
For this reason, even if you have entire teams of people to make a "suitable" translation, it doesn't mean that this is like the one intended by the author.

So, who assures us that your translation is more "faithful" to the author's view? 🤔

So let's avoid making certain observations without being sure that what you are doing is 100% right, because what I read between these lines is only a wounded ego seasoned by a lack of awareness of the subject matter.
Putting into the same cauldron, the author's vision and the "amateur adaptation" of a group of translators, is not the same thing.
Each of us interprets what he sees as he wants, no one can tell you whether it is right or wrong, until the two parties (author and translator) discuss it and find the meeting point, but in this way it is only to assert one's own opinion without any possibility of confrontation and raging against someone without giving him the benefit of the doubt.

I will continue to read both versions when they come out, so these useless squabbles "who has it bigger" don't interest me at all, what I can't stand though, is grouping against one and making a big voice. This really no, I can't stand it.



I have written too much, again. 😑
 
Group Leader
Joined
May 7, 2018
Messages
21
@Noth Do you realize that Manga and Light Novel are two different forms of media right? Do you also know what translation is? Do you realize that slapping bits of another person translation of another form of media into bubbles because "they feel right there" is not a real translation and completely outside of a faithful view of author's view? 🤔
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 9, 2020
Messages
588
@Noth basically never is the dialogue in an LN and a manga the same. A lot of the time LNs have run on sentences that do not translate to manga well, so the person doing the adaptation cuts or changes stuff as they see fit. The manga adaptations also don't have the internal monologues LNs have, and the dialogue plus panels are changed to accommodate that. A manga adaptation of an LN is not as simple as copy-pasting dialogue and drawing some pictures. A lot of thought goes into it. The entire work transforms because it is a different media.

The reason ZDY said it's better to just the LN was purely in regard to xiatiao's edit. Because it is just copy-pasting LN dialogue.

You are allowed to read whatever version (or both) you like, but do not act as if the people complaining about it are hating for no reason. Or act as if different forms of media are the same, that is just insulting to the art forms. You can, however, complain about some of the people being too harsh on xiatiao.
 
Joined
Dec 3, 2018
Messages
9
@RaidaLove
Do you realize that Manga and Light Novel are two different forms of media right?
Now I see that you don't even understand the meaning of what I wrote, also assuming that I don't know the difference between the two... 🤔

Do you also know what translation is?
Since I'm not a native English speaker, I wouldn't say 😂

Do you realize that slapping bits of another person translation of another form of media into bubbles because "they feel right there" is not a real translation and completely outside of a faithful view of author's view? 🤔
That's why I said: "If the dialogue is the same", but apparently, you don't understand written language or you are so firm in your belief that you can't see anything else.

From what you write it seems that you have fully understood this "author's point of view", I'm glad, but you continue to flaunt it so much that it has now faded into the background. 🤔

@The_FallenAngel
basically never is the dialogue in an LN and a manga the same. A lot of the time LNs have run on sentences that do not translate to manga well, so the person doing the adaptation cuts or changes stuff as they see fit. The manga adaptations also don't have the internal monologues LNs have, and the dialogue plus panels are changed to accommodate that. A manga adaptation of an LN is not as simple as copy-pasting dialogue and drawing some pictures. A lot of thought goes into it. The entire work transforms because it is a different media.
Thanks for the constructive information.
I know well that the same thing happens with the adaptations of the novels and certain things may not always be expressed in the same way, but it is also true that there are multiple adaptations for this reason too; many of these, in fact, sometimes don't have the same success as the original work or vice-versa.

I rarely read LN, since I prefer manga more and also because unfortunately I never find the ones I'm looking for.

The reason ZDY said it's better to just the LN was purely in regard to xiatiao's edit. Because it is just copy-pasting LN dialogue.
This is clear, but then we started talking about "the author's point of view"... and we're still here to discuss it. 🤒
What I didn't like was the tone of the comment, rather than calming the minds, since they are a group known for translations, adding fuel to the fire, I don't think it is a thing to do, with all that they too are users like us and have every right to comment on this.

You are allowed to read whatever version (or both) you like, but do not act as if the people complaining about it are hating for no reason.
And in fact, I have already said that I will read both versions.
I know this well, but the difference between "disliking" and "hating" is abysmal, and then, let's start using the words correctly and not so much to use them.

Or act as if different forms of media are the same, that is just insulting to the art forms.
Could you tell me when where did you read this statement?
Because I have not written it and not even implied. 🤔

You can, however, complain about some of the people being too harsh on xiatiao.
In fact, that's what I did with my first comment.
But apparently the message didn't get through as I hoped.
 

Users who are viewing this thread

Top