What's with this translation? It seems really amateurish compared to the other chapters.
The typesetting isn't centered, and takes up too much room on the speech bubbles. There's weird typos, like Fuuka yelling a question without a question mark, not to mention the weird 'joke' about Ena saying "yoshi" and adding a TL note saying it's about some old historical figure? Bento can also just be translated as packed lunch, but is a well enough known term where you can just write it as bento, but making it out to be "obentou" seems a tad much.