pfffttt.....tidros Getting a mental breakdance ?
The offenders got offended lol
is it possible this is using AI translation? the constant "Sitoen" to "Shitoen" has been seen in previous chapters too. And now... Murder?Going from Mada to Murder is certainly a change...
Matou slave, according to GLens searchOkay, I'm going to need to know where those girls on the last credits page are from. For research purposes, I assure you.
Going from Mada to Murder is certainly a change...
Checked the raws, dude's name is マーダー. This actually makes "Murder" a more accurate romanization (otherwise it would be "Maadaa," not "Mada").is it possible this is using AI translation? the constant "Sitoen" to "Shitoen" has been seen in previous chapters too. And now... Murder?
now i can't unsee itis it possible this is using AI translation? the constant "Sitoen" to "Shitoen" has been seen in previous chapters too. And now... Murder?
It's like they're trying to piss us readers off by being as lazy as they can be with proofreading and consistency.is it possible this is using AI translation? the constant "Sitoen" to "Shitoen" has been seen in previous chapters too. And now... Murder?
Well there's correct Hepburn transliteration, and there's not starting FMC name with shit transliteration (which is also somewhat correct).Sitoen's name is, as I expected, シトエン; in Japanese the "si" sound is approximated by シ or "shi." Unless there's an official English translation which gives us the "correct" names in English, "Shitoen" is completely acceptable.
Well sure, but they also most probably weren't writing for a non-Japanese audience in the first place. Why would they care about us and our gaijin sensibilities?I bet author's idea wasn't associating FMC with excrement