1134713

Group Leader
Joined
Sep 5, 2020
Messages
49
@YuuyaYTB
well, i am really sorry for the Duplicate and interruption to the other group and hope they keep care for this manga but this is different translation although i admit the other release about their really good translation and fluency in expressing with really good care even to the text 's size and type to cope up with the Psychological state of the characters but if their is a thing i am quite confident of is the translation and actually i uploaded the ch 45 min earlier but it was unavailable for some reason but i don't mind them releasing first thought as i am doing this translation as a hobby and thought about just collecting opinions about my translation if it was positive i may join some group and support them as a hobby. and i hope i can have your opinion too.
 
Group Leader
Joined
Sep 5, 2020
Messages
49
@Perriner
may i ask you are you talking about the manga or the translation ?
if its about the translation may you mention the parts that you licked and didn't like.
 
Group Leader
Joined
Sep 5, 2020
Messages
49
@gwings01
well it 's not that translator censor it. it is like that in the raw and despite being able to erase this annoying mark but i can't draw back the censored part all i can do is adding the holy light instead😄 . and i don't think it is convenient but if i were to search for manga with near situation i may be able to replace this parts but i don't know if it will even go well .
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 26, 2018
Messages
138
@daisora It's nice that you're confident of your work, but frankly speaking your grammar is all over the place. Just the very first line...

i am happy to have the honor to prepare some time for me

... makes no sense at all. That mistake is enough for me to stop reading your work, but browsing a few more pages I can easily pick out more awkward grammar and spelling errors.
 
Group Leader
Joined
Sep 5, 2020
Messages
49
@auriga
i am sorry for that actually English is not my first language and this is my first work and in a bit of hurry as it talked some time for the translation progress alone as i translate them alone by listening and by the help of some translate websites
but i said i am confident about my translation not way of expressing thought for this phrase you mentioned i admit i felt weird about it a little but couldn't help but prefer to translate it as match as possible to the real mean as it really mean like i wrote despite not being able to express it in abetter way and i admit my mistakes in other parts too but as i said i was aiming to test myself and learn from the opinion of others with this chapter no one start perfect after all.
thanks for your reminder .
please feel free to express any other thought you have.
 
Fed-Kun's army
Joined
Jun 22, 2018
Messages
187
@daisora I just meant this worse than the other teams release. I would recommend translating a series that is not being translated by someone else. There are plenty untranslated series and something is always better than nothing.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 26, 2018
Messages
138
@daisora It's good that you know what you are lacking in, and I strongly suggest you improve your English if you want to continue. I believe that translation should be a two-step process that involves 1) understanding a source language and then 2) interpreting it into another language; if either step is not done right then the translation won't hold up. It's good that you can understand Japanese, but if you can't express it properly in English then you might not be able to convey the correct message.

Take the first line which I pointed out previously, for example:

i am happy to have the honor to prepare some time for me

The mistake here is that it does not indicate that the soldier was referring to Sakuya. It reads as if he's happy to have some "me time." So if we insert "Sakuya":

i am happy to have the honor of Sakuya to prepare some time for me

... It gains a new meaning.

I'm guessing there is no mention of "Sakuya" whatsoever in that line in the raw, but that's the thing with Japanese: it has a tendency of omitting the subject. On the other hand English does not just omit the subject in the same way, therefore it is important for a good translator to recognize that.
 
Group Leader
Joined
Sep 5, 2020
Messages
49
@Bacon_Boiii
well i am not tryng to take over this series over or anything
i was simply reading the raw of this series and it was a little though . so i thought what a waste why not make a translated ch as i am going to translate it anyway and if it go well might join some group providing them with the translation and have them arrange it properly .but the team has already prepared the ch was unexpected but i didn't mind it though as i myself read it too despite translating on my own.
 
Group Leader
Joined
Sep 5, 2020
Messages
49
@auriga
"Sakuya" wasn't really mentioned in that bubble but if you might not have realized it the following bubble is complement for the first so the full phrase would be
i am happy to have the honor to prepare some time for me ,saints sakuya sama
but it was divided in the raw exactly as i divided it and i kind of understand the reason for being divided like that 's why i kept it as it was.

and if my translation itself was good enough i may join a translation group and prepare the translation and have them rearranging it.
 

Users who are viewing this thread

Top